[ANIM] Séquences mémorables
- maje
- Kioubie's Avatar
- Messages : 2491
- Enregistré le : lun. 10 mars 2003, 0:24
- Localisation : à côté des rails, sous la voie rapide
Arzo, je croyais bien me souvenir que la manière de récupérer les .flv
avait été abordé ... mais pas que c'était juste quelques pages avant, ma culpe.
Pour Naruto, 133 ok, ma culpe again, ben merde j'ai pas du le mater en entier.
avait été abordé ... mais pas que c'était juste quelques pages avant, ma culpe.
Pour Naruto, 133 ok, ma culpe again, ben merde j'ai pas du le mater en entier.
"Et le Directeur de cabinet était également parti faire pipi ?"
Alexandre Jardin
Alexandre Jardin
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36504
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Egalement disponible sur Youtube, une compilation de séquences animées par Mitsuo Iso, un autre animateur japonais talentueux qui a notamment travaillé sur Evangelion, Gosenzo Banbanzai, Blood Last Vampire, Popolo Crois, et autres ...
http://www.youtube.com/watch?v=OxZZCgdwIxE

( http://www.catsuka.com/news_detail.php?id=1150925318 )
http://www.youtube.com/watch?v=OxZZCgdwIxE

( http://www.catsuka.com/news_detail.php?id=1150925318 )
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36504
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Et une petite anim de Mitsuo Iso (toujours) pour Golden Boy :
http://www.youtube.com/watch?v=ji7sRTj7v8Y

Tiens l'utilisateur qui avait mis des mini-séquences FLCL en comparatif gengas de Ohira et Yoshinari vient de les virer (heureusement que je les avais enregistré). Il en a mis 2 autres a la place, une de Imaishi et une de Nishio :
http://www.youtube.com/watch?v=r7Efgy-IT8w
http://www.youtube.com/watch?v=RraVDa2QsMM
[edit]
Wow il a retiré les 2 vidéos en question suite a une plainte de "Broccoli International" (?) ... peut-être car FLCL est licensié aux USA et très connu ... anciennes adresses :
http://www.youtube.com/watch?v=MXnADbEgA8Q
http://www.youtube.com/watch?v=xRCIFx6gg-Q
[/edit]
Pour ceux que ça intéresse, un documentaire (émission BS Anime) avec Yasuo Otsuka, en 3 parties :
http://www.youtube.com/watch?v=i-S0g0tCT1U
http://www.youtube.com/watch?v=uCMLLl4Mw-0
http://www.youtube.com/watch?v=SePcNVeov2g

Et pleins d'autres docs de l'émission BS Anime / Anime Maestro, consacrés à des anims (Honneamise, Innocence, Patlabor, etc ...).
http://www.youtube.com/results?search=A ... rch=Search
Docs sur le doublage d'anime (spéciale dédicace pour Chron ;-] )
http://www.youtube.com/watch?v=HQh604Aa4Pk
http://www.youtube.com/watch?v=7bFB1UEvoWA
http://www.youtube.com/watch?v=viTzfjoaF0w
http://www.youtube.com/watch?v=Xpp_EonsoAI

http://www.youtube.com/watch?v=ji7sRTj7v8Y

Tiens l'utilisateur qui avait mis des mini-séquences FLCL en comparatif gengas de Ohira et Yoshinari vient de les virer (heureusement que je les avais enregistré). Il en a mis 2 autres a la place, une de Imaishi et une de Nishio :
http://www.youtube.com/watch?v=r7Efgy-IT8w
http://www.youtube.com/watch?v=RraVDa2QsMM
[edit]
Wow il a retiré les 2 vidéos en question suite a une plainte de "Broccoli International" (?) ... peut-être car FLCL est licensié aux USA et très connu ... anciennes adresses :
http://www.youtube.com/watch?v=MXnADbEgA8Q
http://www.youtube.com/watch?v=xRCIFx6gg-Q
[/edit]
Pour ceux que ça intéresse, un documentaire (émission BS Anime) avec Yasuo Otsuka, en 3 parties :
http://www.youtube.com/watch?v=i-S0g0tCT1U
http://www.youtube.com/watch?v=uCMLLl4Mw-0
http://www.youtube.com/watch?v=SePcNVeov2g



Et pleins d'autres docs de l'émission BS Anime / Anime Maestro, consacrés à des anims (Honneamise, Innocence, Patlabor, etc ...).
http://www.youtube.com/results?search=A ... rch=Search
Docs sur le doublage d'anime (spéciale dédicace pour Chron ;-] )
http://www.youtube.com/watch?v=HQh604Aa4Pk
http://www.youtube.com/watch?v=7bFB1UEvoWA
http://www.youtube.com/watch?v=viTzfjoaF0w
http://www.youtube.com/watch?v=Xpp_EonsoAI

- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Ca fait du bien aux yeux tout ça...
Pour les reportages sur le doublage, y aurait bcp de choses à dire... Mais en gros la méthode japonaise, c'est le cauchemar du DA français... Deux méthodes, deux systèmes, et des priorités et préoccupations différentes...
@+
Chron
Pour les reportages sur le doublage, y aurait bcp de choses à dire... Mais en gros la méthode japonaise, c'est le cauchemar du DA français... Deux méthodes, deux systèmes, et des priorités et préoccupations différentes...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- krAtul
- Otaking !
- Messages : 666
- Enregistré le : sam. 20 mars 2004, 1:32
- Localisation : Paris
- Contact :
ah mais où tu m'as vu parler de roto ? je parle de reference video :)JeP a écrit :Kratul : pour la roto... je pense pas du tout... Franchement je trouve ça POSSIBLE de simplement animer aussi bien.
en gros tu mattes une video, eventuellement au ralenti, et tu captes comment marche le mouvement ; j'y connais rien en anim mais ca me paraitrait logique que tout le monde fasse ca ...
pondre un mouvement complexe de tete c'est chaud quand meme
faut etre un ouf ... enfin il en est ptet un :)
— "Observe, synthétise...".
"C'est comme si tu me pointais du doigt quelque chose d'ininteressant sur le coup et que ton doigt se retrouve en plus dans mon oeil." — Klaim
"C'est comme si tu me pointais du doigt quelque chose d'ininteressant sur le coup et que ton doigt se retrouve en plus dans mon oeil." — Klaim
voilà ..matage du fameux épisode 133
c'est vrai que c'est pas mal foutu (ya juste un moment ils ont oublié de colorier les sourcils de naruto..buhuhu!)
le generique du début c'est bien the Blue Hearts? 0__o...?
( jsuis novice en narutologie ...)
Blue Hearts:groupe keupon des 80's:
http://www.youtube.com/watch?v=wwPmlLox ... ue%20heart
..ya meme eu un manga sur euss.
c'est vrai que c'est pas mal foutu (ya juste un moment ils ont oublié de colorier les sourcils de naruto..buhuhu!)
le generique du début c'est bien the Blue Hearts? 0__o...?
( jsuis novice en narutologie ...)
Blue Hearts:groupe keupon des 80's:
http://www.youtube.com/watch?v=wwPmlLox ... ue%20heart
..ya meme eu un manga sur euss.
/////****>> Pokéman Ga, c'est diabolique ça transforme les enfants!<<****/////
- Manuloz
- Otaking !
- Messages : 1462
- Enregistré le : lun. 10 mars 2003, 20:37
- Localisation : Versailles Beach
- Contact :
Il a egalement posté 2 generique de fin de Zozori réalisé par Osamu Kobayashi :
http://www.youtube.com/watch?v=KvrBRcC0 ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=FoMtR4nD ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=KvrBRcC0 ... ed&search=
http://www.youtube.com/watch?v=FoMtR4nD ... ed&search=
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36504
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Kratul > Autant pour moi c'est Jep qui a lâché le mot mais effectivement tu parlais de refs videos.
Dans tous les cas y'a des anims de bastons collectives qu'on a vraiment du mal a imaginer basées sur des refs live ^^ donc je pense qu'un gars comme Norio Matsumoto est tout simplement capable de purement animer cela.
Manuloz > Thanks.
Dans tous les cas y'a des anims de bastons collectives qu'on a vraiment du mal a imaginer basées sur des refs live ^^ donc je pense qu'un gars comme Norio Matsumoto est tout simplement capable de purement animer cela.
Manuloz > Thanks.
- JeP
- Laborieux Optimiste
- Messages : 16496
- Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
- Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
- Contact :
Kratul : ah oké. Biiiiiinn.... oui enfin ça c'est normal... c'est comme le dessin : tu peux pas tout inventer. Tu vas faire du dessin d'observation pour comprendre des trucs, du dessin de mémoire, et un peu d'imagination pure.
L'anim c'est pareil... c'est pas possible d'apprendre, de travailler dans l'anim sans avoir jamais fait d'observation, que ce soit étudier image par image une vidéo ou voir bouger en vrai.
Donc bon... c'est pas nouveaux quoi. Après... c'est pas du tout dit qu'il ait eu besoin de prendre des refs juste avant de faire ces scènes.
edit : c'est pour ça que je croyais que tu parlais de roto en fait, parce que sinon ça me paraissait évident
L'anim c'est pareil... c'est pas possible d'apprendre, de travailler dans l'anim sans avoir jamais fait d'observation, que ce soit étudier image par image une vidéo ou voir bouger en vrai.
Donc bon... c'est pas nouveaux quoi. Après... c'est pas du tout dit qu'il ait eu besoin de prendre des refs juste avant de faire ces scènes.
edit : c'est pour ça que je croyais que tu parlais de roto en fait, parce que sinon ça me paraissait évident

TAMATAMATAMATAMA
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Je suis en peu plus frais que la fois où j'ai posté le message au dessus, donc on va essayer de développer ça. Donc au Japon, en gros, c'est tout le monde dans la même salle, les comédiens ont quasiment appris leur texte (du moins l'ont ils lu au moins une fois, on leur donne le script avant l'enregistrement). Poum, ça tourne. Tout le monde se tait, les comédiens sont chacun devant un micro et ça coupe même pas la prise pour changer de personnages, c'est un espèce de ballet silencieux de comédiens qui se joue en studio. Puis le comédien regarde l'écran : "Ah là, je parle" poum il déballe son texte, même si c'est à la ramasse, il privilègie le jeu, au pire, ça peut être remonté par l'ingé-son en post-prod pour que ce soit un minimum synchro, mais franchement, c'est bien le cadet de leur souci. Les plus expérimentés ont le plus l'oeil, savent anticiper et parler en place, quasiment sans repères...
25 minutes après, la première prise est bouclée, le directeur de plateau demande à certains comédiens de refaire 2-3 phrases, et hop l'épisode est bouclée.
Difficulté : Avoir tout les comédiens sous la main en même temps. Facilité : Pas la peine de se prendre la tête à faire un plan de travail et tout est bouclé d'un coup.
Le fait est que les comédiens japonais peuvent aussi travailler parfois au coeur du processus de production du dessin animé, ils peuvent enregistrer les voix sur une base de story-board (comme on voit dans un extrait pour Saikano), et les animateurs avancent après, ou parfois en même temps sur les personnages en train de parler, on colle les deux ensembles, et on espère que ça marche...
En France, forcément ce n'est que de la post-prod par définition. On doit adapter un dialogue sur un produit déjà entièrement fini (du moins, pour un dessin animé japonais importé). Le directeur de plateau va organiser ses journées de travail par comédiens. Il sait que tel comédien intervient à la boucle 13 de l'épisode 2, boucle 15 de l'épisode 4 etc... Il le fait donc venir une journée, une demi-journée et concentre son boulot. Il y a rarement plus de 2 ou 3 comédiens en plateau. L'acteur arrive, le DA lui dit : "Bon là t'es un gros méchant qui vient de tuer la femme du gentil, ok?" S'ils ont le temps, ils regardent la boucle une fois, ce qui est l'occasion d'écouter le japonais, ce qui peut donner une idée de l'intention à reproduire, et de découvrir son texte par la même occasion. Les comédiens n'ont jamais les scripts auparavant, et les DA consciencieux normalement ont préparé leurs épisodes pour repérer le boulot (tous ne le font pas et découvrent sur le tas aussi...) Donc, sur une série un poil complexe, genre une série de SF, si le vocabulaire est un peu recherché et que ce soit assez bavard, les comédiens vont débiter leur texte sans trop chercher à comprendre ce qu'ils disent... M'enfin, c'est leur travail, on leur demande pas forcément de comprendre mais de transmettre une émotion voulue, censé être donner par le DA.
Et en France, on a la sacro-sainte synchro. Le mot d'ordre est simple : "Tant que ça bouge, faut que ça parle". Alors, si les lèvres du perso bougent pendant 20 secondes, le comédien japonais, lui va s'en foutre, prend sa respiration, joue comme il le veut. En français, il faut qu'il y ait du texte sur ses lèvres qui bougent dans le vide, ce qui demande déjà des prodiges (ou pas, malheureusement des fois (souvent?) pas... ^^; ) d'adaptation pour rallonger la sauce, et ensuite faut que le comédien ait du coffre ait qu'il puisse s'enquiller des répliques de 30 secondes en parlant sans respirer et sans qu'on ait l'impression que le personnage à l'écran va mourir d'asphyxie dans les secondes qui viennent.
En plus, les comédiens doivent "lire en place" la fameuse bande rythmo. Ils doivent décrypter, lire un texte qui bouge et jouer, donner une intention à leur personnage, prendre une certaine voix... Ce n'est pas forcément la chose la plus difficile au monde à faire, mais c'est bien une technique, et un tour de force qui peut donner des miracles s'il est accompli dans les règles de l'art. Cela peut dépendre des exigences des DA, mais parfois le jeu passe un peu à la trappe tant que la synchro est respectée, parfois le contraire...
De plus, de nombreux comédiens sont là pour faire du "mangasse", un truc à petit budget, considéré comme la bête noire de la profession, le truc alimentaire de base pour beaucoup, quelque chose auquelles ils ne comprennent rien (de toute façons vu qu'ils ne regardent pas les épisodes avant, rarement après, et pas dans l'ordre en studio, ce n'est guère étonnant), et qu'ils considèrent comme ridicule, ou insupportable...
Après, il y a de très bons acteurs qui peuvent malgré leurs idées sur les produits qu'ils font, faire un très bon rôle, bien joué, en place, et sans broncher, évidemment. Je grossis le trait dans les deux cas.
Donc, j'imaginais le calvaire du DA pour réunir ses comédiens le même jour pour une séance d'enregistrements à la japonaise, ce serait un joyeux bordel, et le résultat serait sûrement très drôle à voir mais sûrement pas quelque chose de brillant... Surtout que certains comédiens demande à être seul sur le plateau pour n'avoir que leur personnage à jouer...
J'imagine aussi la prise de tête pour les ingénieurs du sons japonais qui doivent capter trois acteurs en simultané qui changent régulièrement sans grandes pauses...
Enfin, toutes ces remarques sont valables pour des séries télés à budget limité, après quand on va vers le 35 mm, les grosses productions, les budgets sont plus élevés, l'exigence aussi... Du moins peut-on espérer.
Donc au Japon, le jeu est important, le comédien doit servir la mise en scène. En France, c'est souvent la synchro qui prime, et on se défonce sûrement moins pour ce genre de produits...
Voilà, j'espère pas être trop réducteur dans les deux sens et pour les deux parties.
@+
Chron
25 minutes après, la première prise est bouclée, le directeur de plateau demande à certains comédiens de refaire 2-3 phrases, et hop l'épisode est bouclée.
Difficulté : Avoir tout les comédiens sous la main en même temps. Facilité : Pas la peine de se prendre la tête à faire un plan de travail et tout est bouclé d'un coup.
Le fait est que les comédiens japonais peuvent aussi travailler parfois au coeur du processus de production du dessin animé, ils peuvent enregistrer les voix sur une base de story-board (comme on voit dans un extrait pour Saikano), et les animateurs avancent après, ou parfois en même temps sur les personnages en train de parler, on colle les deux ensembles, et on espère que ça marche...
En France, forcément ce n'est que de la post-prod par définition. On doit adapter un dialogue sur un produit déjà entièrement fini (du moins, pour un dessin animé japonais importé). Le directeur de plateau va organiser ses journées de travail par comédiens. Il sait que tel comédien intervient à la boucle 13 de l'épisode 2, boucle 15 de l'épisode 4 etc... Il le fait donc venir une journée, une demi-journée et concentre son boulot. Il y a rarement plus de 2 ou 3 comédiens en plateau. L'acteur arrive, le DA lui dit : "Bon là t'es un gros méchant qui vient de tuer la femme du gentil, ok?" S'ils ont le temps, ils regardent la boucle une fois, ce qui est l'occasion d'écouter le japonais, ce qui peut donner une idée de l'intention à reproduire, et de découvrir son texte par la même occasion. Les comédiens n'ont jamais les scripts auparavant, et les DA consciencieux normalement ont préparé leurs épisodes pour repérer le boulot (tous ne le font pas et découvrent sur le tas aussi...) Donc, sur une série un poil complexe, genre une série de SF, si le vocabulaire est un peu recherché et que ce soit assez bavard, les comédiens vont débiter leur texte sans trop chercher à comprendre ce qu'ils disent... M'enfin, c'est leur travail, on leur demande pas forcément de comprendre mais de transmettre une émotion voulue, censé être donner par le DA.
Et en France, on a la sacro-sainte synchro. Le mot d'ordre est simple : "Tant que ça bouge, faut que ça parle". Alors, si les lèvres du perso bougent pendant 20 secondes, le comédien japonais, lui va s'en foutre, prend sa respiration, joue comme il le veut. En français, il faut qu'il y ait du texte sur ses lèvres qui bougent dans le vide, ce qui demande déjà des prodiges (ou pas, malheureusement des fois (souvent?) pas... ^^; ) d'adaptation pour rallonger la sauce, et ensuite faut que le comédien ait du coffre ait qu'il puisse s'enquiller des répliques de 30 secondes en parlant sans respirer et sans qu'on ait l'impression que le personnage à l'écran va mourir d'asphyxie dans les secondes qui viennent.
En plus, les comédiens doivent "lire en place" la fameuse bande rythmo. Ils doivent décrypter, lire un texte qui bouge et jouer, donner une intention à leur personnage, prendre une certaine voix... Ce n'est pas forcément la chose la plus difficile au monde à faire, mais c'est bien une technique, et un tour de force qui peut donner des miracles s'il est accompli dans les règles de l'art. Cela peut dépendre des exigences des DA, mais parfois le jeu passe un peu à la trappe tant que la synchro est respectée, parfois le contraire...
De plus, de nombreux comédiens sont là pour faire du "mangasse", un truc à petit budget, considéré comme la bête noire de la profession, le truc alimentaire de base pour beaucoup, quelque chose auquelles ils ne comprennent rien (de toute façons vu qu'ils ne regardent pas les épisodes avant, rarement après, et pas dans l'ordre en studio, ce n'est guère étonnant), et qu'ils considèrent comme ridicule, ou insupportable...
Après, il y a de très bons acteurs qui peuvent malgré leurs idées sur les produits qu'ils font, faire un très bon rôle, bien joué, en place, et sans broncher, évidemment. Je grossis le trait dans les deux cas.
Donc, j'imaginais le calvaire du DA pour réunir ses comédiens le même jour pour une séance d'enregistrements à la japonaise, ce serait un joyeux bordel, et le résultat serait sûrement très drôle à voir mais sûrement pas quelque chose de brillant... Surtout que certains comédiens demande à être seul sur le plateau pour n'avoir que leur personnage à jouer...
J'imagine aussi la prise de tête pour les ingénieurs du sons japonais qui doivent capter trois acteurs en simultané qui changent régulièrement sans grandes pauses...
Enfin, toutes ces remarques sont valables pour des séries télés à budget limité, après quand on va vers le 35 mm, les grosses productions, les budgets sont plus élevés, l'exigence aussi... Du moins peut-on espérer.
Donc au Japon, le jeu est important, le comédien doit servir la mise en scène. En France, c'est souvent la synchro qui prime, et on se défonce sûrement moins pour ce genre de produits...
Voilà, j'espère pas être trop réducteur dans les deux sens et pour les deux parties.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
-
- Mozinor du pauvre
- Messages : 5670
- Enregistré le : jeu. 24 mars 2005, 15:02
- Localisation : La Rényon
- Contact :
ouais , j'avais vu ça dans les bonus d'akira.
ça ressemblait à une pièce de théâtre avec les mecs qui lisaient leur texte en jouant.
en ce qui concerne le jeu d'acteur, pour avoir vu il y a longtemps des DA en anglais , je trouvais leur jeu mauvais , sans âme. Et c est toujours l'effet que ça me fait, encore maintenant.
ça ressemblait à une pièce de théâtre avec les mecs qui lisaient leur texte en jouant.

en ce qui concerne le jeu d'acteur, pour avoir vu il y a longtemps des DA en anglais , je trouvais leur jeu mauvais , sans âme. Et c est toujours l'effet que ça me fait, encore maintenant.
Crie
Les comédiens de doublage français sont avant tout des acteurs, ils ne prêtent que peu d'intérêt à ce travail qui leur permet, tout au plus et sans grand plaisir, de joindre les deux bouts à la fin du mois.
Il faut aussi préciser qu'il n'y a aucune forme de vedettariat parmi ces personnes, et même si leur avis sur la production japonaise est défavorable, ces acteurs sont plus ouverts que leurs positions ne le laisseraient à penser. Pour vous donner un exemple, l'un d'entre eux m'avait permis de visiter les coulisses du milieu, et il m'avait confié le montant du salaire de son premier rôle – il s'agissait du personnage principal du film « Le dernier Starfighter », Alex Rogan –, de mémoire, la somme s'élevait aux alentours de quatre mille francs, pour le film entier. Il avait aussi accepté de participer à une édition du salon BD-Expo sur ma demande, et il a même été jusqu'à monter sur scène pour répondre aux questions des passionnés, une exibition que j'ai commencé à regretter de lui avoir suggérée lorsque les fanatiques l'ont lourdement prié de pousser des cris d'attaques de Saint Seiya et Dragon Ball, ce qu'il a tout de même finit par faire, un peu à contrecoeur mais avec un large sourire ; au fond, il a été agréablement surpris par l'engouement du public au simple son de sa voix, et il faut bien dire qu'il était loin de se douter que les comédiens de doublage puissent être autant reconnus.
Ce même comédien, alors voix attitrée de l'un des principaux protagonistes de Saint Seiya, m'avait confié qu'il avait dû arrêter quelques temps de prêter sa voix au personnage, cela impliquant son remplacement temporaire par un autre acteur que l'on pouvait alors entendre dans le rôle principal de la série Code Quantum.
Lorsque le moment de reprendre son rôle est arrivé, lui et son remplaçant ce sont faits des échanges de politesses pour tenter chacun de laisser à l'autre ce travail qu'aucun des deux ne désirait vraiment. Cette anecdote permet de mesurer le peu d'intérêt que ces comédiens portent au doublage des séries japonaises.
Ganesh2 —> Pour Akira c'est un peu particulier, une grande partie des voix a été enregistrée avant même que les scènes correspondantes soient terminées, c'était une première au Japon, mais il me semble que Walt Disney avait déjà utilisé des méthodes similaires auparavant.
Il faut aussi préciser qu'il n'y a aucune forme de vedettariat parmi ces personnes, et même si leur avis sur la production japonaise est défavorable, ces acteurs sont plus ouverts que leurs positions ne le laisseraient à penser. Pour vous donner un exemple, l'un d'entre eux m'avait permis de visiter les coulisses du milieu, et il m'avait confié le montant du salaire de son premier rôle – il s'agissait du personnage principal du film « Le dernier Starfighter », Alex Rogan –, de mémoire, la somme s'élevait aux alentours de quatre mille francs, pour le film entier. Il avait aussi accepté de participer à une édition du salon BD-Expo sur ma demande, et il a même été jusqu'à monter sur scène pour répondre aux questions des passionnés, une exibition que j'ai commencé à regretter de lui avoir suggérée lorsque les fanatiques l'ont lourdement prié de pousser des cris d'attaques de Saint Seiya et Dragon Ball, ce qu'il a tout de même finit par faire, un peu à contrecoeur mais avec un large sourire ; au fond, il a été agréablement surpris par l'engouement du public au simple son de sa voix, et il faut bien dire qu'il était loin de se douter que les comédiens de doublage puissent être autant reconnus.
Ce même comédien, alors voix attitrée de l'un des principaux protagonistes de Saint Seiya, m'avait confié qu'il avait dû arrêter quelques temps de prêter sa voix au personnage, cela impliquant son remplacement temporaire par un autre acteur que l'on pouvait alors entendre dans le rôle principal de la série Code Quantum.
Lorsque le moment de reprendre son rôle est arrivé, lui et son remplaçant ce sont faits des échanges de politesses pour tenter chacun de laisser à l'autre ce travail qu'aucun des deux ne désirait vraiment. Cette anecdote permet de mesurer le peu d'intérêt que ces comédiens portent au doublage des séries japonaises.
Ganesh2 —> Pour Akira c'est un peu particulier, une grande partie des voix a été enregistrée avant même que les scènes correspondantes soient terminées, c'était une première au Japon, mais il me semble que Walt Disney avait déjà utilisé des méthodes similaires auparavant.