
Ca doit être l'après-coup d'Angoulême ...
Pa ti problème.>Rah j'avais zappé ma réponse a Chron.
Je suis pas sûr de bien comprendre ta question. Je pense que si tu as été embauché pour faire une VF, tu es traducteur/adaptateur. A moins de contraintes très particulières, où les deux capacités n'ont rien à voir comme dans le cas des langues "rares", en général, les studios vont préférer payer une seule personne au lieu de deux... D'ailleurs ne pas parler la langue du film, n'est pas forcément (même si cela semble paradoxal) rédhibitoire. Même si en général, on ne devrait jamais passer par une double traduction, tu peux doubler un film chinois, sans en parler un mot, avec un script anglais que tu adaptes en français.>c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?
Selon lui, c'est si tu dois choisir entre Banane, panade, ou ballade (en admettant qu'au niveau du sens, les 3 mots puissent coller pour la phrase traduite), cela dépendra de la sensibilité du traducteur de choisir tel ou tel mot, le comédien ne pourra pas changer de mots et ne peut compter que sur son jeu. Et il est plus facile de faire tendre avec un mot comme "mon chéri" plutôt que "riquiqui"...c'est aussi pour ça que je comprends pas trop pourquoi votre prof vous prends la tête sur les émotions si vous n'êtes normalement pas amenés a faire des voix comme des "comédiens" ...
si on maitrise la langue en question il doit normalement pas être trop dur de la retranscrire du script VO a une version FR ?
il est quand même assez difficile de vraiment retranscrire les intonations & nuances de jeu a l'écrit non ^^ ?
Rien d'aussi précis, sinon tu deviens directeur de plateau ou metteur en scène... Mais sur la bande rythmo, on peut noter les respirations, bruits de bouches divers (bisous, claquement de langue etc...) voire une ligne au dessus du texte pour indiquer en gros quand la voix monte ou descends et tu do_______is écri______re proportionne__________llement au débit des acteurs sur la bande....a moins que dans ce genre de traduction en vue d'un doublage vous rajoutez des annotations liées aux émotions et a l'interprétation de l'acteur ?
Dans le cas de la traduction de manga j'avais posé la question a certaines personnes du milieu (notamment lors d'un rencontre Fnac avec un certain Al*x de Veget*l et aussi Il*n) et on nous avait expliqué que certains bossaient avec une personne pour la trad, et une autre personne pour relecture & adaptation VF ... donc je demandais simplement si c'etait aussi le cas dans le milieu du doublage. Après j'imagine très bien que les gens preferent payer une seule personne pour tout ça, et que c'est sans doute ce qui se fait le plus souvent ^_^Chron a écrit :Tsuka a écrit :c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?
Je suis pas sûr de bien comprendre ta question.
Oki doki ! C'est sur que si c'est le même personne qui traduit et formalise le texte jusqu'a la version finale pour les comédiens, je comprends mieux ...cela dépendra de la sensibilité du traducteur de choisir tel ou tel mot, le comédien ne pourra pas changer de mots et ne peut compter que sur son jeu.
Ok, ché vrai ...Bah c'est là le problème, il faut non seulement comprendre la langue en question, mais aussi parfaitement maîtriser sa langue d'arrivée dans tout ce que les mots peuvent évoquer pour essayer de trouver l'équivalence. Si tu as toute la place que tu veux, tu finis bien par y arriver, mais en y rajoutant les divers contraintes que tu dois respecter, ça devient de suite beaucoup moins facile à faire.
Oké, donc tu apprends tout ça aussi, la classe ^o^ !sur la bande rythmo, on peut noter les respirations, bruits de bouches divers (bisous, claquement de langue etc...) voire une ligne au dessus du texte pour indiquer en gros quand la voix monte ou descends et tu do_______is écri______re proportionne__________llement au débit des acteurs sur la bande....
Dans le cas de la traduction de manga
Enfin, apprendre est un grand mot, on s'y est un peu essayé, on a compris le truc, mais de là à avoir de suite le rythme d'un pro, c'est pas gagné... ^^;tu apprends tout ça aussi, la classe