HS

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Ah ben c'est clair que c'etait pas le rush hier (de toute façon les samedis en general ...) en même temps comme je suis quasiment pas passé sur le forum hier je l'ai pas trop vécu :P

Ca doit être l'après-coup d'Angoulême ...

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Rah j'avais zappé ma réponse a Chron.

Donc ok bien compris les différences entre traduction simultanée, synchrone & co ... ainsi que l'interêt de la présence du traducteur/adaptateur sur un plateau ... je voyais toutes ces étapes plus dispachées en fait ^^ sous la responsabilité de personnes différentes ... c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?

Bien entendu quand je demandais si il etait fréquent ou pas qu'un traducteur fasse des voix, je pensais aux voice over ... c'est aussi pour ça que je comprends pas trop pourquoi votre prof vous prends la tête sur les émotions si vous n'êtes normalement pas amenés a faire des voix comme des "comédiens" ... je veux dire, si c'est juste pour pouvoir faire une meilleure traduction je comprends pas trop, on est tous assez humains pour être sensibles à une scène émouvante, qu'elle soit en anglais ou en espagnol, si on maitrise la langue en question il doit normalement pas être trop dur de la retranscrire du script VO a une version FR ? ... il est quand même assez difficile de vraiment retranscrire les intonations & nuances de jeu a l'écrit non ^^ ? c'est le boulot du comédien de doublage surtout ... a moins que dans ce genre de traduction en vue d'un doublage vous rajoutez des annotations liées aux émotions et a l'interprétation de l'acteur ?

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

>Rah j'avais zappé ma réponse a Chron.
Pa ti problème. ;)
>c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?
Je suis pas sûr de bien comprendre ta question. Je pense que si tu as été embauché pour faire une VF, tu es traducteur/adaptateur. A moins de contraintes très particulières, où les deux capacités n'ont rien à voir comme dans le cas des langues "rares", en général, les studios vont préférer payer une seule personne au lieu de deux... D'ailleurs ne pas parler la langue du film, n'est pas forcément (même si cela semble paradoxal) rédhibitoire. Même si en général, on ne devrait jamais passer par une double traduction, tu peux doubler un film chinois, sans en parler un mot, avec un script anglais que tu adaptes en français.
En exercice d'ailleurs, le prof nous a fait "repérer" les mouvements de lèvres d'un film russe et italien (alors que c'est un DESS d'anglais à la base je rappelle). Ce qui fait aussi que malgré ma formation en japonais, je peux aussi bien s'appliquer à mon cas ce que l'on a appris que les autres étudiants en anglais.
c'est aussi pour ça que je comprends pas trop pourquoi votre prof vous prends la tête sur les émotions si vous n'êtes normalement pas amenés a faire des voix comme des "comédiens" ...
Selon lui, c'est si tu dois choisir entre Banane, panade, ou ballade (en admettant qu'au niveau du sens, les 3 mots puissent coller pour la phrase traduite), cela dépendra de la sensibilité du traducteur de choisir tel ou tel mot, le comédien ne pourra pas changer de mots et ne peut compter que sur son jeu. Et il est plus facile de faire tendre avec un mot comme "mon chéri" plutôt que "riquiqui"...
si on maitrise la langue en question il doit normalement pas être trop dur de la retranscrire du script VO a une version FR ?

Bah c'est là le problème, il faut non seulement comprendre la langue en question, mais aussi parfaitement maîtriser sa langue d'arrivée dans tout ce que les mots peuvent évoquer pour essayer de trouver l'équivalence. Si tu as toute la place que tu veux, tu finis bien par y arriver, mais en y rajoutant les divers contraintes que tu dois respecter, ça devient de suite beaucoup moins facile à faire.
il est quand même assez difficile de vraiment retranscrire les intonations & nuances de jeu a l'écrit non ^^ ?

C'est exactement le problème... :P
a moins que dans ce genre de traduction en vue d'un doublage vous rajoutez des annotations liées aux émotions et a l'interprétation de l'acteur ?
Rien d'aussi précis, sinon tu deviens directeur de plateau ou metteur en scène... Mais sur la bande rythmo, on peut noter les respirations, bruits de bouches divers (bisous, claquement de langue etc...) voire une ligne au dessus du texte pour indiquer en gros quand la voix monte ou descends et tu do_______is écri______re proportionne__________llement au débit des acteurs sur la bande....
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Chron a écrit :
Tsuka a écrit :c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?

Je suis pas sûr de bien comprendre ta question.
Dans le cas de la traduction de manga j'avais posé la question a certaines personnes du milieu (notamment lors d'un rencontre Fnac avec un certain Al*x de Veget*l et aussi Il*n) et on nous avait expliqué que certains bossaient avec une personne pour la trad, et une autre personne pour relecture & adaptation VF ... donc je demandais simplement si c'etait aussi le cas dans le milieu du doublage. Après j'imagine très bien que les gens preferent payer une seule personne pour tout ça, et que c'est sans doute ce qui se fait le plus souvent ^_^
cela dépendra de la sensibilité du traducteur de choisir tel ou tel mot, le comédien ne pourra pas changer de mots et ne peut compter que sur son jeu.
Oki doki ! C'est sur que si c'est le même personne qui traduit et formalise le texte jusqu'a la version finale pour les comédiens, je comprends mieux ...
Bah c'est là le problème, il faut non seulement comprendre la langue en question, mais aussi parfaitement maîtriser sa langue d'arrivée dans tout ce que les mots peuvent évoquer pour essayer de trouver l'équivalence. Si tu as toute la place que tu veux, tu finis bien par y arriver, mais en y rajoutant les divers contraintes que tu dois respecter, ça devient de suite beaucoup moins facile à faire.
Ok, ché vrai ...
sur la bande rythmo, on peut noter les respirations, bruits de bouches divers (bisous, claquement de langue etc...) voire une ligne au dessus du texte pour indiquer en gros quand la voix monte ou descends et tu do_______is écri______re proportionne__________llement au débit des acteurs sur la bande....
Oké, donc tu apprends tout ça aussi, la classe ^o^ !

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Dans le cas de la traduction de manga

Oui, mais la traduction "littéraire" n'a rien à voir ou du moins pas grand chose, pas de facteur temps, simplement un facteur espace un peu limité, et encore, le texte à la base est déjà concis. Les deux tâches peuvent sûrement se dissocier plus facilement dans ce cas-là. :)
tu apprends tout ça aussi, la classe
Enfin, apprendre est un grand mot, on s'y est un peu essayé, on a compris le truc, mais de là à avoir de suite le rythme d'un pro, c'est pas gagné... ^^;
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

J'inaugure aujourd'hui ma première signature, en hommage a une pub qui me fascine @o@

Avatar du membre
TRANTKAT
Fuck Me, I'm FAMOUS!
Messages : 9202
Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
Contact :

Message par TRANTKAT »

8O

... aurais-tu l'obligeance d'éclairer la lanterne d'un gars qui n'allume plus son poste, Tsuka?





(c'est la petite soeur d'Arielle Dombasle?)

AnneKo
Mega-Maid
Messages : 778
Enregistré le : dim. 23 juin 2002, 18:56

Message par AnneKo »


Rafchu

Message par Rafchu »

je la préférais avec ses bas à rayures rouges et blanches, cette grosse pute d'Alice avec sa bouche de suceuse.

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

La pub d'origine est visible sur ce site en Quicktime :

http://www.beam.tv/beamreels/reel_player.php?KRkkzRGvMz

Je suis sur qu'elle doit plaire a Stoune :P ... moi c'est surtout la puissance naturelle de la séquence de fin qui me fascine °o°

Avatar du membre
TRANTKAT
Fuck Me, I'm FAMOUS!
Messages : 9202
Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
Contact :

Message par TRANTKAT »

... J'ai envie qu'un météore de 2 km de diamètre tombe sur Strasbourg. Epicentre de la catastrophe qui mettra un terme à l'Europe Moderne.









... et balaiera cette époque de merde dans laquelle je me sens coincé comme un lapin dans les phares d'une Audi A6 2l.8, lancée à 180 sur l'autoroute de ma vie.


Consternation.



Détestation.






Arh!
Modifié en dernier par TRANTKAT le mar. 08 févr. 2005, 23:08, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Klaim
Artisan Digital
Messages : 10635
Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
Localisation : Paris
Contact :

Message par Klaim »

C'est marrant, a chaque fois que je vois une pub d'Alice, c'est pas la même Alice.

C'est fou!

[Edit]
Il se passe quoi a strasbourg?
Modifié en dernier par Klaim le mar. 08 févr. 2005, 23:09, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Camille
-Crazy Bitch-
Messages : 1591
Enregistré le : dim. 08 juin 2003, 21:28
Localisation : St Max
Contact :

Message par Camille »

trankat>> les fleurs qui sortent de ta bouche sont du miel dans mes oreilles =*3*=

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

34> Que cette pub renforce ton abstinence télévisuelle, amen ^^

Avatar du membre
TRANTKAT
Fuck Me, I'm FAMOUS!
Messages : 9202
Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
Contact :

Message par TRANTKAT »

Klaim> Rien.

Ou presque...

C'est juste à vue de nez le meilleur endroit pour que l'onde de choc fasse son boulot de destruction massive afin que je puisse espérer que l'Audi lancée à trop vive allure pour que son ABS ne l'empèche de me faucher ne soit qu'un mauvais et lointain souvenir au terme de mon existence.


Tsuka> Oé... j'aurais pas dû demander... ^___^;



Camille> T3T
Modifié en dernier par TRANTKAT le mar. 08 févr. 2005, 23:16, modifié 1 fois.

Répondre