HS

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
Avatar du membre
hilikkus
Otaking !
Messages : 904
Enregistré le : lun. 20 déc. 2004, 16:09
Localisation : My Own Private Alaska
Contact :

Message par hilikkus »

merci chron j'ai bien ri, surtout avec la prononciation de "refridgerator" :D

ce qui est soi dit en passant bien sadique de la part de l'animateur, il aurait pu se contenter de lui faire dire "fridge"...



ah et puis autre chose, ya un passage dans ta trad que jai pas compris, c'est quand le gars dit "tu essaie de noyer le poisson"... po compris :oops:

pourrais m'eclairer de ton savoir ô grand chron?
get drunk, get stupid
get fucked up, get wicked

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

ah et puis autre chose, ya un passage dans ta trad que jai pas compris, c'est quand le gars dit "tu essaie de noyer le poisson"... po compris
C'était pas évident ça, parcequ'à ce moment, tu as du remarquer qu'il y a un kanji qui s'affiche à l'écran, c'est "nagareru" (couler, s'écouler). Le sens premier, c'est donc comme dans "une rivière qui coule". Ici, c'est dans l'idée que la gamine mache le mot et essaie de le faire passer dans le flux de la conversation, comme dans Evil Dead 3 quand Ash se rappelle plus de la formule pour récupérer le Nécronomicon... ;) Et le présentateur lui fait remarquer qu'il n'est pas dupe bien sûr. Donc la difficulté du sous-titrage dans ce cas-là, c'est de faire passer l'idée en peu de mots, mais sans pouvoir être aussi concis qu'un simple kanji... (et encore là, je ne suis pas aussi strict sur la concision que pour un vrai travail). J'ai essayé comme ça, sinon, y avait le choix de remplir avec une explication, de mettre une astérique "NdT : Jeu de mots intraduisible" ;) ou de faire l'autruche, impasse, ni vu, ni connu, je t'embrouille... Autant tenter quelque chose... :)
Pour le coup du frigo, c'est sûr que le mec n'a pas forcément choisi le mot le plus simple, pour impressioner, et pour rigoler un coup aussi... :)
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
hilikkus
Otaking !
Messages : 904
Enregistré le : lun. 20 déc. 2004, 16:09
Localisation : My Own Private Alaska
Contact :

Message par hilikkus »

aaaaahhhh okiiiiiii, c'etait pour souligner le fait qu'elle baragouine un truc pour faire croire qu'elle a compris, alors que bon, comme tu dis, personne n'est dupe...

n'empeche, tu dois bien lutter a certains moment pour assurer certaines trad...

moi je dois faire la trad de certaind documents (officiels, techniques...) allemands vers français pour mon ecole, je connais un peu le problème, mais dans une bien moindre mesure, j'ai pas à m'occuper du timing :wink:

en tout cas mirki pour la petite explication!
get drunk, get stupid
get fucked up, get wicked

Avatar du membre
Klaim
Artisan Digital
Messages : 10635
Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
Localisation : Paris
Contact :

Message par Klaim »

J'en pleure de rire!! :lol:




Encore! :D

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Hilikkus a écrit :n'empeche, tu dois bien lutter a certains moment pour assurer certaines trad...
C'est tout l'intérêt (intellectuel) du travail. Depuis quelques temps, je fais vachement plus gaffe aux répliques épineuses... Par exemple en VOST, dernièrement, j'ai été marqué par une réplique dans "Charlie et la Chocolaterie" à propos d'augustus, où il y avait un jeu de mots entre "heir" (héritier) et "hair" (cheveux), l'accent allemand du personnage aidant à la confusion, et l'adaptateur a sous-titré : "Che veux un héritier"... Moi je dis chapeau là...
Ou dans Batman Begins, quand Bruce Wayne rencontre, au début du film, le gros mafieux de la ville et se moque sarcastiquement du milliardaire, un sous-titre disait "ton pôpa et ta môman ont été tués", je trouvais ça énorme d'avoir réussi à faire passer ça...
Hilikkus a écrit :moi je dois faire la trad de certaind documents (officiels, techniques...) allemands vers français pour mon ecole, je connais un peu le problème, mais dans une bien moindre mesure, j'ai pas à m'occuper du timing
La trad technique, c'est très bien aussi. Comme tu dis les contraintes ne sont pas les mêmes. Si, ça a une image moins glamour, au moins tu peux trouver des gens qui payent (bien) sans trop de problèmes je pense dans le secteur. Le truc, c'est que t'as pas (moins) le côté créatif, mais si tu te plantes et que tu traduis qu'il faut tourner le boulon d'un quart de tour à droite au lieu de gauche, ben la machine marche pas (imaginons...), tandis que pour une fiction, si tu te plantes au pire tu comprends rien pendant 2 secondes et le film (ou autre) continue, ou au moins c'est juste pas drôle... ;) De toutes façons, dans tout les cas, les délais existent, et ça partout... :)
Klaim a écrit :Encore!
Content que ça plaise, comme d'habitude, mais attends un peu, gros gourmand, j'en ai encore une ou deux sous le coude... ;)
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
hilikkus
Otaking !
Messages : 904
Enregistré le : lun. 20 déc. 2004, 16:09
Localisation : My Own Private Alaska
Contact :

Message par hilikkus »

mes "problèmes" sont plus classiques, en ce qui me concerne, ça tourne souvent autour de problemes de syntaxe de tournure de phrase et de registre de langue... ma plus grande hantise etant de traduire de manière précise une idée (règle, contexte...) typiquement allemande, de temps en temps c'est carrement impossible :cry:

quand tu te retrouve a traduire des truc, qui littéralement donneraient "vous pourrez vous contortionner le bras après avoir vu un cheval vomir", tu te dis que c'est pas gagné.

enfin, je compte pas en faire mon taf a plein temps, pour moi c'est juste une compétence qui pourra m'etre fort utile (jsuis dans un école d'ingé, et je compte bien trouver un taf qui me permette d'utiliser mes connaissances en allemand... c beau de rever)

a part cela je me joins à klaim pour te demander un rab de morning musume :mrgreen:
get drunk, get stupid
get fucked up, get wicked

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

quand tu te retrouve a traduire des truc, qui littéralement donneraient "vous pourrez vous contortionner le bras après avoir vu un cheval vomir", tu te dis que c'est pas gagné.

De toutes façons, la traduction littérale n'a jamais été une solution recommandable. Malheureusement, on a beau faire 7 ans d'anglais (ou d'une autre langue vivante) durant notre scolarité et y en a qui peuvent pas comprendre ça. Bon, je dis ça, mais de mon côté, je suis incapable de faire une soustraction à deux chiffres, de tête... :oops: Mais, ça prouve (s'il y en avait besoin) que même pour une traduction technique (plus facilement "carrée") il y a toujours besoin d'une part d'adaptation. Et c'est pour ça que des instruments comme Babelfish me font tant rigoler... ;) Ca me fait toujours penser au jeu que Philip K.Dick avait inventé au début du "Guérisseur de Cathédrale" (très bon livre d'ailleurs, en plein dans sa période mystique à la fin de sa vie) où les mecs doivent reconnaître les expressions d'origines après que celles-ci soient passées dans la moulinette des traducteurs automatiques plusieurs fois. Et ce, des dizaines d'années avant l'arrivée du Net et de Babelfish...
a part cela je me joins à klaim pour te demander un rab de morning musume
On verra dans les quelques jours qui viennent, si je suis pas motivé pour bosser... ;) Mais je voudrais pas vous donner de mauvaises habitudes non plus... Donnez-leur le doigt, ils vous mangeront le bras... :twisted:
Mwouahahaha, mon plan maléfique fonctionne à merveille! Maintenant, on m'en redemande même!
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
patrouchef
Grenouille enragée
Messages : 11285
Enregistré le : mar. 09 juil. 2002, 23:24
Localisation : Jardin des Hinata
Contact :

Message par patrouchef »

C'est... divertissant.
"Girogirogirogirogirogirogirogirogiro !!!."

Avatar du membre
K_
Mini Yakuz
Messages : 132
Enregistré le : lun. 10 mai 2004, 7:00
Localisation : Paris

Message par K_ »

J'adore comment le prof il se fout de leur gueule mine de rien...trop drôle...
réfrijita ?
referegereta ?
I swear to drunk I'm not God !

Avatar du membre
booby
The king of posters
Messages : 567
Enregistré le : dim. 21 nov. 2004, 1:48
Localisation : luxembourg
Contact :

Message par booby »

interdit aux moins de 18 ans!!!

c'est chaud

Avatar du membre
patrouchef
Grenouille enragée
Messages : 11285
Enregistré le : mar. 09 juil. 2002, 23:24
Localisation : Jardin des Hinata
Contact :

Message par patrouchef »

C'est... moche.
"Girogirogirogirogirogirogirogirogiro !!!."

Avatar du membre
booby
The king of posters
Messages : 567
Enregistré le : dim. 21 nov. 2004, 1:48
Localisation : luxembourg
Contact :

Message par booby »

C'est surtout con...

Avatar du membre
Klaim
Artisan Digital
Messages : 10635
Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
Localisation : Paris
Contact :

Message par Klaim »

C'est clair.

Avatar du membre
D N.A. M
Otaking !
Messages : 853
Enregistré le : jeu. 14 août 2003, 20:42
Localisation : In the bush of ghosts. Again.
Contact :

Message par D N.A. M »

C'est ... c'est ... c'est limène.
READING
MAKES A
COUNTRY
GREAT !

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

C'est du propre. Dès qu'on a 5 minutes les yeux tournés...
Allez, un peu d'innocence et de superficialité à la japonaise pour changer.
Pour ceux qui avaient bien aimé, la fin de la petite séquence où les Morning Musume essaient de parler anglais.
Même si les séquences se regardent indépendamment, je rappelle juste l'ordre originel : Ogawa, Takahashi, Tanaka, Fujimoto, Kamei.
Toutes les vidéos font entre 10 et 20 Mo.
Les 3 dernières :

http://chron.free.fr/Video/takahashispeakenglishsub.avi

http://chron.free.fr/Video/tanakaspeakenglishsub.avi

http://chron.free.fr/Video/fujimotospeakenglishsub.avi

Les deux déjà postées :

http://chron.free.fr/Video/ogawaspeakenglishsub.avi

http://chron.free.fr/Video/kameispeaken ... bdivx4.avi
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Répondre