Hilikkus a écrit :n'empeche, tu dois bien lutter a certains moment pour assurer certaines trad...
C'est tout l'intérêt (intellectuel) du travail. Depuis quelques temps, je fais vachement plus gaffe aux répliques épineuses... Par exemple en VOST, dernièrement, j'ai été marqué par une réplique dans "Charlie et la Chocolaterie" à propos d'augustus, où il y avait un jeu de mots entre "heir" (héritier) et "hair" (cheveux), l'accent allemand du personnage aidant à la confusion, et l'adaptateur a sous-titré : "Che veux un héritier"... Moi je dis chapeau là...
Ou dans Batman Begins, quand Bruce Wayne rencontre, au début du film, le gros mafieux de la ville et se moque sarcastiquement du milliardaire, un sous-titre disait "ton pôpa et ta môman ont été tués", je trouvais ça énorme d'avoir réussi à faire passer ça...
Hilikkus a écrit :moi je dois faire la trad de certaind documents (officiels, techniques...) allemands vers français pour mon ecole, je connais un peu le problème, mais dans une bien moindre mesure, j'ai pas à m'occuper du timing
La trad technique, c'est très bien aussi. Comme tu dis les contraintes ne sont pas les mêmes. Si, ça a une image moins glamour, au moins tu peux trouver des gens qui payent (bien) sans trop de problèmes je pense dans le secteur. Le truc, c'est que t'as pas (moins) le côté créatif, mais si tu te plantes et que tu traduis qu'il faut tourner le boulon d'un quart de tour à droite au lieu de gauche, ben la machine marche pas (imaginons...), tandis que pour une fiction, si tu te plantes au pire tu comprends rien pendant 2 secondes et le film (ou autre) continue, ou au moins c'est juste pas drôle...

De toutes façons, dans tout les cas, les délais existent, et ça partout...
Klaim a écrit :Encore!
Content que ça plaise, comme d'habitude, mais attends un peu, gros gourmand, j'en ai encore une ou deux sous le coude...

@+
Chron