T'aimes la HD, gros ?
Le problème du doublage d'animés japonais, c'est un cas à part. J'ai toujours eu l'impression qu'en voulant rester fidèles aux mangas dont sont tirées certaines séries, ces dernières conservent certaines expressions exagérées. C'est pas propre aux comédies, ça existe aussi dans des animés sérieux. Au pif, le mec qui joue la surprise va avoir les yeux écarquillés, un "oh" un peu étouffé...
Et ce côté exagéré s'est pas mal généralisé.
Le hic, c'est qu'un certain nombre de doubleurs occidentaux ont tendance à ne pas prendre en compte ce côté exagéré. D'où décalage. D'où foirage. Mais la faute revient ptet aussi aux traducteurs/dialoguistes pour le coup.
Y a d'autres causes de foirage qui ne sont pas liées à la japanime: les voix pas adaptées aux personnages ou les doubleurs qui visiblement n'ont jamais pris de cours de théâtre/cinéma.
J'ai vu plusieurs séries et films japonais doublées en anglais, c'est pas glorieux non plus. Je dirais même que c'est pire tant certains doubleurs ont l'air de se sentir pas du tout concernés par ce qu'il se passe. En France, on a quand même des bons doubleurs, notamment parce qu'on a presque toujours doublé les films américains lorsqu'ils sortaient en France. Aux USA, on double des dessins animés maison et c'est à peu près tout. Avec les jeux vidéo et les dialogues doublés, on peut espérer que de nouveaux doubleurs soient formés et poussent vers la porte les mauvais.
Pour le doublage de live, c'est du cas par cas. J'ai tendance à préférer la voix de Daniel Beretta à celle de Schwarzenegger. Pareil pour celui qui double Christopher Lloyd. C'est en partie pour ça que je préfère la version française de Roger Rabbit.
Et ce côté exagéré s'est pas mal généralisé.
Le hic, c'est qu'un certain nombre de doubleurs occidentaux ont tendance à ne pas prendre en compte ce côté exagéré. D'où décalage. D'où foirage. Mais la faute revient ptet aussi aux traducteurs/dialoguistes pour le coup.
Y a d'autres causes de foirage qui ne sont pas liées à la japanime: les voix pas adaptées aux personnages ou les doubleurs qui visiblement n'ont jamais pris de cours de théâtre/cinéma.
J'ai vu plusieurs séries et films japonais doublées en anglais, c'est pas glorieux non plus. Je dirais même que c'est pire tant certains doubleurs ont l'air de se sentir pas du tout concernés par ce qu'il se passe. En France, on a quand même des bons doubleurs, notamment parce qu'on a presque toujours doublé les films américains lorsqu'ils sortaient en France. Aux USA, on double des dessins animés maison et c'est à peu près tout. Avec les jeux vidéo et les dialogues doublés, on peut espérer que de nouveaux doubleurs soient formés et poussent vers la porte les mauvais.
Pour le doublage de live, c'est du cas par cas. J'ai tendance à préférer la voix de Daniel Beretta à celle de Schwarzenegger. Pareil pour celui qui double Christopher Lloyd. C'est en partie pour ça que je préfère la version française de Roger Rabbit.
- velo vert
- Génération Tchernobyl
- Messages : 7989
- Enregistré le : mer. 28 janv. 2004, 19:49
- Localisation : Made in Jussieu
un des poncifs qui m'énerve le plus, c'est dans les interviews de comédiens français qui doublent un personnage de dessin animé sorti précédemment dans une autre langue que le français, qui disent que contrairement à du doublage classique où ils essayent de rendre et de respecter le jeu de l'acteur original, là ils incarnent directement le personnage. mais pitain, pourquoi ? POURQUOI ?!
- Snowcrash
- Otaking !
- Messages : 984
- Enregistré le : lun. 18 mai 2009, 5:01
- Localisation : Back from New-Zealand
- Contact :
Pierre Hatet, doubleur officiel du Joker sur Batman la série animéeYoul a écrit :Pareil pour celui qui double Christopher Lloyd. C'est en partie pour ça que je préfère la version française de Roger Rabbit.
Il a également été repris pour doubler le Joker dans Arkham Asylum. Quelle heureuse idée !
Ce mec est mon dieu.
Chez les moutons et les kiwis.
- Den X
- Couteau Suisse
- Messages : 4325
- Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
- Localisation : veckring
- Contact :
Le problème n'est pas la qualité du doublage en France.
C'est plutôt qu'on peine à reconnaître que dans 99,999999999999998 % des cas le doublage d'un média de langue étrangère a le même effet que de la javelle sur ton vieux t-shirt fétiche.
Alors qu'une traduction correcte en sous-titres respecte beaucoup plus les tissus.
Heu... ...enfin, j'me comprends.
C'est plutôt qu'on peine à reconnaître que dans 99,999999999999998 % des cas le doublage d'un média de langue étrangère a le même effet que de la javelle sur ton vieux t-shirt fétiche.
Alors qu'une traduction correcte en sous-titres respecte beaucoup plus les tissus.
Heu... ...enfin, j'me comprends.
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Moi, je dis, faudrait tous les tuer.Youl a écrit :Mais la faute revient ptet aussi aux traducteurs/dialoguistes pour le coup.
Mais fait rétrécir le dit T-shirt...Den X a écrit :Alors qu'une traduction correcte en sous-titres respecte beaucoup plus les tissus.
Entre la javel et le rétrécissement, tu préfères quoi ?
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
Je disais ça dans le sens où c'est relativement compliqué pour un doubleur (ou un comédien) de jouer naturellement un texte qui ne fait pas naturel. Et je n'ai pas dit que toutes les traductions étaient foireuses, mais on en a probablement déjà tous rencontrées quelques unes.Chron a écrit :Moi, je dis, faudrait tous les tuer.Youl a écrit :Mais la faute revient ptet aussi aux traducteurs/dialoguistes pour le coup.
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36496
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Ah ah oui, j'ai passé une partie de mon adolescence à regarder ces chaînes via le sat car il y avait des animes inédits chez nous, ou en avance ... J'ai vu la fin de Sailor Stars avant tout le monde comme ça notamment. Par contre je comprenais rien de ce que disait le curé. Mais c'est pas grave, c'était collector.Elodie a écrit :Hé nan mais arrêtez de vous plaindre du doublage français et allez un jour dans un pays genre la Pologne ou la Grèce : là-bas, la plupart des programmes sont laissé en VO avec un mec qui fait TOUTES les voix par-dessus les voix originales, le tout sur un ton monocorde digne d'un curé à l'heure de la messe. Une véritable torture, surtout si on comprend les deux langues...
DenX > Je te comprends aussi ;-]
- Den X
- Couteau Suisse
- Messages : 4325
- Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
- Localisation : veckring
- Contact :
Hmm... toi t'as jamais vu de quelle façon un t-shirt trop petit met en valeur mon corps olympien...Chron a écrit :Mais fait rétrécir le dit T-shirt...Den X a écrit :Alors qu'une traduction correcte en sous-titres respecte beaucoup plus les tissus.
Entre la javel et le rétrécissement, tu préfères quoi ?
@+
Chron
Surtout au niveau du bide.
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/
- Elodie
- Otaking !
- Messages : 691
- Enregistré le : mar. 08 déc. 2009, 15:44
- Localisation : Metz
- Contact :
Maaais non, je parlais du jeu d'acteur : si ton jeu d'acteur filmé est déjà pourri à la base, ton jeu de doubleur sera tout aussi mauvais, si ce n'est pire.kosal a écrit :Elodie a écrit :[
Okay le doublage français est pas toujours génial, principalement à cause du jeu des acteurs (je suis tombée l'autre jour sur un épisode de Joséphine Ange Gardien, mon dieu que c'est triste...)
Hum on est bien d'accord sur le fait que joséphine ange gardien, c'est pas doublé ?
Ca me rappelle une interview d'Alexandre Astier que j'avais vue où il parle justement de cette "monotonitude" du jeu des comédiens français...
N'empêche, c'est très amusant de voir un film français doublé dans une autre langue. J'avais pu voir Asterix et Obélix Missio Cléopâtre en Polonais (un vrai doublage cette fois), ben c'était assez marrant, d'autant que la plupart des jeux de mots fonctionnaient pas
- parotaku
- Taré de la résolution
- Messages : 3372
- Enregistré le : ven. 02 mai 2003, 17:22
- Localisation : Dans le désert blanc de la geekitude...
- Contact :
Pfff, la full-HD c'est tellement has-been...
http://www.crunchgear.com/2011/05/19/su ... esolution/
EDIT:
Et sinon, ça y est le "Alice" de Jan Svankmajer est dispo en Blu-ray UK!!
http://www.mondo-digital.com/alice.html
http://cathoderaytube.blogspot.com/2011 ... u-ray.html
Dommage que ce soit un import en VOSTA, j'en aurai bien parlé sur Nolife pour traumatiser le faire découvrir à la jeune génération...
http://www.crunchgear.com/2011/05/19/su ... esolution/
EDIT:
Et sinon, ça y est le "Alice" de Jan Svankmajer est dispo en Blu-ray UK!!
http://www.mondo-digital.com/alice.html
http://cathoderaytube.blogspot.com/2011 ... u-ray.html
Dommage que ce soit un import en VOSTA, j'en aurai bien parlé sur Nolife pour traumatiser le faire découvrir à la jeune génération...
KONAMI TOKYO (KCET)
____FOREVER!!____
Mon blog...(old stuff)|
Mon twitter...|
... et quelques vidéos de jeux...
____FOREVER!!____
Mon blog...(old stuff)|
Mon twitter...|
... et quelques vidéos de jeux...
- parotaku
- Taré de la résolution
- Messages : 3372
- Enregistré le : ven. 02 mai 2003, 17:22
- Localisation : Dans le désert blanc de la geekitude...
- Contact :
>Snowcrash
Non, je n'ai pas encore recu le disque donc pas de review...
Oui, glauque le film l'est... enfin, c'est un film de Jan Svankmajer quoi... donc venant d'un animateur tcheque qui aime bien animer a peu près tout, y compris de la viande rouge, de la sciure ou des os, c'est forcement un peu dérangeant...
Perso, j'ai toujours un peu plus de mal avec les films des frère Quay... chez Svankmajer, il a toujours un côté un peu décalé, humoristique, malgré l'apparence bizarre de ses créations...
Non, je n'ai pas encore recu le disque donc pas de review...
Oui, glauque le film l'est... enfin, c'est un film de Jan Svankmajer quoi... donc venant d'un animateur tcheque qui aime bien animer a peu près tout, y compris de la viande rouge, de la sciure ou des os, c'est forcement un peu dérangeant...
Perso, j'ai toujours un peu plus de mal avec les films des frère Quay... chez Svankmajer, il a toujours un côté un peu décalé, humoristique, malgré l'apparence bizarre de ses créations...
KONAMI TOKYO (KCET)
____FOREVER!!____
Mon blog...(old stuff)|
Mon twitter...|
... et quelques vidéos de jeux...
____FOREVER!!____
Mon blog...(old stuff)|
Mon twitter...|
... et quelques vidéos de jeux...