T'aimes la HD, gros ?

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Den X a écrit :(chez les français notamment, qui sont ont la mauvaise habitude de tout doubler en VF)
Image

Une mauvaise habitude qui fait vivre des hommes et des femmes, mais avant tout des honnêêêêêtttes Françaiiiiss, Mossieur. :kpapy:
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Les sous-titres... c'est pas fait que pour les sourds. :kbuzz:
Et non ça empêche pas les traducteurs de gagner leur vie.
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Den X a écrit :Et non ça empêche pas les traducteurs de gagner leur vie.
Quoique vu le tarif auquel c'est payé en général...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Là je vois pas trop où tu veux en venir. :kinterro:
Entre doublage et sous-titrage le taf de traduction est sensiblement le même, non ?
Modifié en dernier par Den X le lun. 18 avr. 2011, 21:02, modifié 1 fois.
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Juste que vu le prix auquel sont payés de nombreux traducteurs pour le sous-titrage, et notamment ceux qui travaillent pour le sous-titrage sourd et malentendants, on se demande comment ils font pour s'en sortir.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Là ya une couille dans le potage alors...
Tu me dis que traduire pour du sous-titre est moins payé que pour du doublage ?

Quand je disais que le monde est fou. :kpffff:
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Oh, cela dépend de plein de paramètre pour relativiser, évidemment...
Qu'est-ce que tu traduis pour quel client...
Il est fort à parier que doubler un film de... euh.... de "charme", sera nettement moins lucratif que sous-titrer le dernier Star Wars au cinéma...
Mais pour une série animée japonaise quelconque, oui, les adaptateurs de doublage sont légèrement mieux payés que pour le sous-titrages. Mais en gros, le doublage prend plus de temps que le sous-titrage, ce qui fait qu'au final, à la fin du mois, ça doit être kif-kif bourricot...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Ah tu me rassures (un peu).
N'empêche que je trouve vraiment dommage qu'on "perde" du temps à adapter en VF tout ce qui passe à la moulinette du P.A.F.

C'est pour ça aussi que je mate pas trop la téloche.
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Zapan
Otaking !
Messages : 1099
Enregistré le : sam. 14 août 2004, 19:42
Localisation : looserland

Message par Zapan »

DenX, concernant la 3D stéréoscopique qui n'apporte rien, c'est intéressant de lire ce que dit Peter Jackson à ce sujet, pour lui, si la technologie n'est pas au point, c'est par ce que depuis 1920, on s'obstine à filmer en 24 images/secondes, ce qui est justifié uniquement par des considérations budgétaires d'un autre âge (prix de la pellicule pour les copies en salles).

Jackson a décidé d'innover en filmant actuellement Le Hobbit en 48 images secondes, un procédé qui selon lui permet de regarder des films en 3D sans fatigue visuelle et sans effet de flou, ni scintillement.

Il en parle assez longuement sur sa page facebook.

Selon ses dires, à la sortie du film en décembre 2012, 10 000 salles dans le monde (minimum) seront équipées de cette technologie qui ne demande qu'une upgrade du player sur les derniers projecteurs numériques.

Le Hobbit devrait être le premier film en 48/fps à sortir en salles, devançant Avatar 2, qui était originellement prévu pour dévoiler cette technique à grande échelle.

Et concernant la pauvreté de l'offre en VO à la télé, pourquoi tu crois que l'Anglais en langue vivante est si mal enseigné en France ? Pour la même raison que TF1 double tous ses programmes : un bon français, c'est un monolingue, sinon il sait ce qui se passe autour de lui sans passer par les médias d'État, et il est obligé de payer ses impôts en France, par ce vu qu'il ne parle pas l'étranger, il ne risque pas d'aller travailler ailleurs, ce con.
Pourquoi y'a pas Serial Looser, comme grade? Heing?

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Il reste toujours le problème des lunettes de soleil mais chuis curieux de voir la différence.
Par contre, j'espère que doubler le framerate ne doublera pas aussi le prix de la place. ^_^'
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Youl
Grand Strateguerre
Messages : 357
Enregistré le : jeu. 05 août 2010, 14:13

Message par Youl »

Au passage, à propos des changements de support technologique, j'ai souvent entendu dire que les 1ers CD n'apportaient pas un meilleur son que les cassettes audio. On a fêté les 30 ans de la présentation officielle du CD y a quelques jours, et y a 30ans, les CDs étaient pressés un peu n'importe comment.
Voilà voilà...Vous pouvez continuer la conversation.

Avatar du membre
Zapan
Otaking !
Messages : 1099
Enregistré le : sam. 14 août 2004, 19:42
Localisation : looserland

Message par Zapan »

Youl c'est pas nouveau, quand un nouveau format sort, tout le monde patauge un moment. La même chose est arrivée avec les premiers DVD et leur compression dégueulasse, y'en aura toujours pour pas faire d'efforts, t'as qu'à voir la qualité des films "disponibles chez votre marchand de journaux" qui sont destinés aux personnes agées qui ne voient pas la différence de qualité évidente par rapport à une édition normale. Seulement aujourd'hui la différence c'est qu'on a accès sans trop de difficulté à des tests qui pointent les plus grosses arnaques.
Pourquoi y'a pas Serial Looser, comme grade? Heing?

Avatar du membre
Snowcrash
Otaking !
Messages : 984
Enregistré le : lun. 18 mai 2009, 5:01
Localisation : Back from New-Zealand
Contact :

Message par Snowcrash »

Grosse annonce Disney pour la sortie du Roi Lion en BR aux US pour cet automne.
Perso je m'y perd un peu entre les annonces 2D et 3D, etc... :klourd:. Au moins Disney à la décence de proposer ses titres en édition 2D simple.
Si j'ai bien compris on aura :
- une édition Diamand 2D (+ copie DVD) soit 1 BD + 1 DVD
- une édition Diamand 3D (+ version 2D + copie DVD + copie digitale) soit 2 BD + 1 DVD
- une box Trilogie Roi Lion comprenant Le Roi Lion 3D et 2D, Le Roi Lion 2: Simba's Pride (1998, Darrell Rooney, Rob LaDuca), Le Roi Lion 1½ (2004, Bradley Raymond) soit 4 BD (Roi Lion 3D, Roi Lion 2D, Roi Lion 2, Roi Lion 1½) + 3 copies DVD des versions 2D + copie digitale.
Pour la box, je suis sûr de rien, j'en déduis ça à partir des infos de bluray.com.

Disney en profitera également pour sortir La Belle et la Bête 3D (BD 3D + BD 2D + BD live :kinterro: + copie DVD + copie digitale).

Dans toute cette 3D là, y en a qui ont déjà matté des BR 3D de Disney. Ils font de belles conversions ?

Chez les moutons et les kiwis.

Avatar du membre
Elodie
Otaking !
Messages : 691
Enregistré le : mar. 08 déc. 2009, 15:44
Localisation : Metz
Contact :

Message par Elodie »

Chron a écrit :
Den X a écrit :(chez les français notamment, qui sont ont la mauvaise habitude de tout doubler en VF)
Hé nan mais arrêtez de vous plaindre du doublage français et allez un jour dans un pays genre la Pologne ou la Grèce : là-bas, la plupart des programmes sont laissé en VO avec un mec qui fait TOUTES les voix par-dessus les voix originales, le tout sur un ton monocorde digne d'un curé à l'heure de la messe. Une véritable torture, surtout si on comprend les deux langues...

Okay le doublage français est pas toujours génial, principalement à cause du jeu des acteurs (je suis tombée l'autre jour sur un épisode de Joséphine Ange Gardien, mon dieu que c'est triste...), mais il n'est pas non plus toujours à chier.
Par exemple, j'ai toujours préféré la voix du doubleur de Johnny Depp à celle de Johnny Depp lui-même. La voix de Donald Reignoux ou de Richard Darbois m'ont toujours fait triper. Et y'a pas à dire, Feodor Atkin est excellent en Dr House.

Il arrive souvent que le doublage français soit pourri, surtout quand on touche aux mangas (hormis les Miyazaki, j'ai toujours trouvé qu'ils adaptaient très bien les voix dessus). Mais avez-vous déjà regardé un anime traduit en anglais ? Ben sérieusement, je trouve pas qu'il n' y a de quoi rougir, ils sont au moins aussi pourris que nous.

Quant au niveau soit-disant mauvais des Français en anglais, c'est sûr qu'on est nuls comparé aux Slaves ou aux Germains (dont les langues contiennent plus de nuances sonores que la nôtre), mais essayez de causer un jour en anglais à un asiatique lambda et vous allez voir qu'on n'est pas si pourris en fait :p
Pour moi, le vrai problème c'est surtout qu'on balance de la grammaire et des conjugaisons aux gosses au lieu de leur apprendre d'abord à communiquer, mais bon, c'est un autre débat ^^

Avatar du membre
kosal
Otaking !
Messages : 1267
Enregistré le : ven. 30 mai 2003, 18:03
Localisation : la face cachée de la Lune
Contact :

Message par kosal »

Elodie a écrit :[
Okay le doublage français est pas toujours génial, principalement à cause du jeu des acteurs (je suis tombée l'autre jour sur un épisode de Joséphine Ange Gardien, mon dieu que c'est triste...)

Hum on est bien d'accord sur le fait que joséphine ange gardien, c'est pas doublé ?

:kpfff:
kosal

Petit carreau
Image

Répondre