Ah ouais, 17 heures de train, quand même... T'es passé par la Belgique ou quoi ? (Moi aussi, je peux jouer sur les mots...Je viens juste de rentrer,

[Edit]Zut, en disant ma bêtise, j'ai fait passer ma review à la page précédente... ^^;
@+
Chron
Mais dans ce volume, les quelques pages en couleurs ont sauté. Et si la VF a tant plu à l'équipe créative du film, on peut se demander si une nouvelle traduction (si nouvelle traduction, il y a) en vaut la peine ? (Par contre, je ne l'ai pas lu cette ancienne traduction, je ne pourrais dire ce qu'elle vaut).Chron a écrit :C'est ce que j'ai fait pour ma part en m'achetant dans la foulée une intégrale en japonais réédité à l'occasion par Big Spirits Comics Special chez Shôgakukan
oui mais chez quel éditeur (pour la france, parce que bon, matsumoto n'est pas très vendeur).Chron a écrit :Oui, comme je disais en page précédente.
Mais dans ce volume, les quelques pages en couleurs ont sauté. Et si la VF a tant plu à l'équipe créative du film, on peut se demander si une nouvelle traduction (si nouvelle traduction, il y a) en vaut la peine ? (Par contre, je ne l'ai pas lu cette ancienne traduction, je ne pourrais dire ce qu'elle vaut).Chron a écrit :C'est ce que j'ai fait pour ma part en m'achetant dans la foulée une intégrale en japonais réédité à l'occasion par Big Spirits Comics Special chez Shôgakukan
@+
Chron
Ds la version de l'édition de Tonkam la traduction est "Pas de prob', pas de prob'". Je la trouve effectivement assez subtile, en tout cas mieux qu'un "c'est cool" ou ça "ça gaze" qui auraient sonné trop ado, ou le "soyons heureux" qui fait trop message.Par exemple le "anshin, anshin" de Shiro (tranquille / rassure-toi /Peace / sécurité) est systématiquement traduit par "Soyons heureux",