Ce n'est qu'une petite maladresse de ta part, mais l'orthographe exacte est "Groensteen".hecto-pussy a écrit :L'univers de Manga de Groenstern...
apprendre le japonais avec glénat
Thierry Groensteen
Re: Thierry Groensteen
MerciCyoran a écrit :Ce n'est qu'une petite maladresse de ta part, mais l'orthographe exacte est "Groensteen".hecto-pussy a écrit :L'univers de Manga de Groenstern...


Ghostbusters
Les deux expressions sont utilisables, mais chacune dans un contexte particulier.Tsuka a écrit :Les 2 sont valables.
"Au temps pour moi" est une manière de reconnaître son erreur.
"Autant pour moi" signifie simplement : la même chose pour moi.
Donc :

- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36504
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Cyoran > Ah, j'avais pourtant cru comprendre que les 2 orthographes pouvaient être utilisés dans le cas d'un mea cupla ... cette page appuyant apparemment la chose :
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
Gone with the wind
À la fin de cette page, on peut lire un excellent exemple de la bonne utilisation de ces deux expressions :
Le responsable du texte se trouvant au bout du lien de Tsuka a écrit :Attention ! On doit utiliser autant pour moi s'il est question d'une même chose ou d'une quantité et non d'une erreur (même si l'on a l'habitude, dans ce dernier cas, d'utiliser au temps pour moi).
Ainsi, au café avec des amis, on peut avoir le dialogue suivant :
LE GARÇON
— Pour Monsieur ?
PREMIER CLIENT
— Un demi.
LE GARÇON
— Et pour Monsieur ?
SECOND CLIENT
— Autant pour moi [un demi]...
Euh... Au temps pour moi ! Un café.
Gone with the wind
C'était une manière énigmatique de dire Hecto +1.Tsuka a écrit :Sinon j'ai pas compris le coup de Ghostbusters.