[MOUVIE] BOB L'EPONGE LE FLIM (avé Emma Daumasse)

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Avatar du membre
Zapan
Otaking !
Messages : 1099
Enregistré le : sam. 14 août 2004, 19:42
Localisation : looserland

Message par Zapan »

Maaais arrète!

Excel Saga, c'est le plus mauvais doublage que j'ai jamais vu!
la doubleuse d'excel braillait comme un âne asthmatique, c'était un miracle quand ils respectaient la traduction du dvd, l'argot utilisé était difficilement jutifiable, ect...

quand à Noir, le gros défaut c'est que quand un perso était à l'écran mais ne disait rien (comme souvent dans cette série), le doubleur (surement payé à la seconde) se sentait obligé de gémir, voire même de faire des petits "ohh!". Ridicule...

Full metal A. je peux rien dire je connais pas la VO...

...putain quand je repense aux Puchu dans excel saga.... le massacre.
Pourquoi y'a pas Serial Looser, comme grade? Heing?

Avatar du membre
Rakugaki
Fan de kawaii
Messages : 1589
Enregistré le : mer. 21 avr. 2004, 15:35

Message par Rakugaki »

Ca dit, je connais pas la VO, mais vaut mieux pas parce que les VF tiennent rarement la comparaison.

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Ca dit, je connais pas la VO, mais vaut mieux pas parce que les VF tiennent rarement la comparaison
Je ne connais pas non plus la VO de FullMetal Alchemist, mais il est certain que souvent une VF ne peut équivaloir une VO, mais pour faire découvrir ça à un maximum de gens, c'est quand même obligatoire. Ce qui me gêne un peu pour cette série ce n'est pas tant le jeu des comédiens qui est convaincant (du moins y a eu pire), mais le problème évident de niveau de langage. Ca jure comme des charretiers là dedans sans tenir compte du niveau de langue original. Si quelques insultes aurait pu mettre du piquant, à en mettre tous les cinq minutes, ça fait tomber le tout dans la facilité.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
JeP
Laborieux Optimiste
Messages : 16496
Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
Contact :

Message par JeP »

Bin le problème c'est que les Japs sont quand même de vrais hystériques et des passionnés, ce qui donne des VO de dingues assez souvent... les petits francais sont peut être encore timide... Chron ! On compte sur toi !

Pour ce qui est des VOST... le problème n'est parfois pas de savoir lire, mais de pouvoir profiter de l'image en même temps que les paroles. Par exemple pour quelque chose avec un rythme genre Noir (enfin... j'ai pas vu... mais on m'a donné l'impression que...), une vost est préférable (surtout que rythme lent équivaut souvent à série bavarde). Mais par exemple pour des séries plus... excitées, genre je sais pas moi, Abenobashi, c'est relou de devoir switcher le plus rapidement possible entre les sous-titres et l'image. Mais cette dernière série est un mauvais exemple, car les Francais ne sont pas encore prêts à fournir des voix à la hauteur de son hystérie.

Il suffirait que des otakus bien de chez nous s'y intéresse un peu, vu les doublages improvisés en conventions, ca devrait être jouable, quand même !
TAMATAMATAMATAMA

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Chron ! On compte sur toi !
Euh... Ah merde, pression là... :oops:

Pour ce qui est des VOST... le problème n'est parfois pas de savoir lire, mais de pouvoir profiter de l'image en même temps que les paroles.
C'est normalement aussi le boulot de l'adaptateur de pouvoir faire en sorte que le spectateur passe le moins de temps possible sur son sous-titre et puisse profiter de l'image. C'est pour ça qu'en sous-titrage, il faut aller à l'essentiel. C'est d'ailleurs pourquoi l'exercice peut-être assez frustrant. On ne peut pas faire de la super traduc qui claque sa race, il faut être d'abord compréhensible, le plus rapidement possible.
Par exemple pour quelque chose avec un rythme genre Noir (enfin... j'ai pas vu... mais on m'a donné l'impression que...), une vost est préférable (surtout que rythme lent équivaut souvent à série bavarde).

Oui, mais série lente -> série bavarde ->beaucoup de textes à traduire en peu de place -> beaucoup d'effets vont être perdu au sous-titrage.
Au contraire un doublage qui bénéficiera du même temps de parole en français qu'en japonais pourrait laisser plus de place pour plus d'info.
Le problème est donc justement de savoir lire. Quelqu'un qui a l'habitude de lire, va lire des ST plus vite que quelqu'un qui est moins habitué. C'est à l'adaptateur de cibler aussi le public pour qui il traduit et de savoir quelle liberté il peut prendre ou pas, qu'est-ce qu'il va falloir qu'il explique ou pas. Par exemple une série comme Friends, quelqu'un qui va préférer regarder la série en sous-titrée est a priori plus réceptive aux séries télé, à la culture américaine, le traducteur peut donc par exemple se passer de traduire certaines références culturelles censées être implicite et connues de tous.
On peut aussi considérer à quel point, le public peut parler la langue d'origine. Pour une série en anglais, le sous-titre peut devenir une béquille
à la compréhension simplement et ne pas encombrer l'écran plus que le minimum. Le sous-titre demande un effort, non pas parce qu'il faut le lire (du moins pas seulement pour ça), mais parcequ'il faut avec ça compléter l'image et le sens des actions que l'on voit. C'est un exercice intellectuel. Pour se convaincre de ça, il suffit de prendre 10 phrases dans un film sous-titrés, ne garder que les sous-titres : tout seul, c'est incompréhensible.
Pour le japonais ou l'ousbeque que sais-je ou autres langues "exotiques" c'est plus compliqué, vu que parfois on a du mal à repérer ne serait-ce que les noms propres. Il va falloir être très explicite à chaque fois, et considérer comme zéro la connivence avec le spectateur. Pour les dessins animé, une série avec un public de fans, on pourrait peut-être considéré que des mots très courant comme "daijôbu" ou "konnichiwa" sont courants, repérables, et pourraient passer à l'as à profit d'autres infos moins évidentes...
>Mais cette dernière série est un mauvais exemple, car les Francais ne sont pas encore prêts à fournir des voix à la hauteur de son hystérie.
Oui, à ce niveau, ça devient un problème de jeu, seulement.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
JeP
Laborieux Optimiste
Messages : 16496
Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
Contact :

Message par JeP »

Merci pour ces précisions ! Je ne pensais pas le boulot de sous-titreur aussi subti(t)le ! (ah merde, je fais mon cyoran :P )
TAMATAMATAMATAMA

Avatar du membre
Cyoran
Messages : 1709
Enregistré le : mer. 13 oct. 2004, 19:20

En bonne voiX

Message par Cyoran »

[uhuhuh!] Il m'a doublé. [/uhuhuh!]
 
 
 
 

Avatar du membre
Chichi
Hybrid Bunny
Messages : 2263
Enregistré le : mar. 06 avr. 2004, 8:32
Localisation : Bodo
Contact :

Message par Chichi »

Je l'ai vu aujourd'hui et je sais pas si j'ai rêvé ou quoi mais j'ai lu "Hyung Tae Kim" dans le générique. Quelqu'un pourrait confirmer ou dé-confirmer?

Avatar du membre
Rakugaki
Fan de kawaii
Messages : 1589
Enregistré le : mer. 21 avr. 2004, 15:35

Message par Rakugaki »

Un homonyme peut-être. Parce que je vois pas ce qu'il viendrait faire là... o__o

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Apparemment tu n'es pas la seule a avoir remarqué ce nom dans le générique, ce blog en fait aussi mention, et cet autre blog explique qu'il est crédité dans la team coréenne de sous-traitance anim ...

Mais c'est peut-être un homonyme effectivement ...

Comme ce Koji Morimoto ...

Image

... qui n'est pas le bon ^^

Avatar du membre
Rakugaki
Fan de kawaii
Messages : 1589
Enregistré le : mer. 21 avr. 2004, 15:35

Message par Rakugaki »

Et dans un CD de J-pop, quand on voit que c'est mixé par un certain Koji Morimoto, c'est le même aussi ou encore un homonyme ?

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Et dans un CD de J-pop, quand on voit que c'est mixé par un certain Koji Morimoto, c'est le même aussi ou encore un homonyme ?
Là c'est le même :)

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Ou son double maléfique.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Ca je saurai pas dire, j'ai jamais écouté une seule de ses créations musicales ^^

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Comment? Et tu te prétends son fan n°1 ? :twisted:
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Répondre