Nouvel Animeland
- Nicolas_penedo
- Beat Takeshi
- Messages : 192
- Enregistré le : ven. 17 déc. 2004, 14:51
- Nicolas_penedo
- Beat Takeshi
- Messages : 192
- Enregistré le : ven. 17 déc. 2004, 14:51
Pour les fêtes de Noël, nous vous proposons un numéro double de 132 pages avec un article fort, le fan sub : http://animeland.com/index.php?rub=articles&id=788
Trop souvent nous avons remis à plus tard ce sujet. Voilà, c'est chose faite : en quatre pages nous faisons le tour de la situation, rappelons la loi, donnons la parole aux acteurs, qu'ils soient fan-subbers ou éditeurs. Avec, à la clé, un constat qui fait froid dans le dos.
Mais nous parlons aussi de Oh ! Great, pas forcément la tasse de thé de Catsuka (?), 20th Century Boys, Lady Snowblood et lançons une seconde polémique sur les adaptions manga/romans. Par ailleurs, nous rendons hommage à Hiroshi Osaka (FMA), hélas décédé.
Trop souvent nous avons remis à plus tard ce sujet. Voilà, c'est chose faite : en quatre pages nous faisons le tour de la situation, rappelons la loi, donnons la parole aux acteurs, qu'ils soient fan-subbers ou éditeurs. Avec, à la clé, un constat qui fait froid dans le dos.
Mais nous parlons aussi de Oh ! Great, pas forcément la tasse de thé de Catsuka (?), 20th Century Boys, Lady Snowblood et lançons une seconde polémique sur les adaptions manga/romans. Par ailleurs, nous rendons hommage à Hiroshi Osaka (FMA), hélas décédé.
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Ca faisait longtemps, alors une petite critique de l'Animeland 137 :
*Le fansub.
Problème de définition dès le début : Il y a un amalgame entre téléchargement et fansub. Le mot vient de Fan et sub (subtitling) pour "sous-titrer", le fansub ne désigne donc à la base que l'action de traduire un épisode et de créer un fichier pour faire apparaître les sous-titres. Certains ne donnent qu'un fichier SSA ou autres de sous-titres. Faire sa traduction et la proposer gratuitement n'est pas illégal. Mettre à disposition un fichier "timé" avec l'épisode qui va avec, est plus gênant.
Dès l'accroche vous dites que le fansub va « Condamner les auteurs japonais »?
Rien que ça ?
Je comprends que vous vouliez responsabiliser les lecteurs, mais quand même, s'il est certains que cela pénalise les auteurs, cela ne va pas entraîner la chute du système japonais pour autant...
Je suis également assez sceptique sur la grandeur d'âme des subbers. Entre ceux qui vont faire la course pour sortir en premier leur release et ceux qui vont mettre en gros le nom de leur team en plein milieu du générique (surchargeant au passage l'écran avec un triple karaoké, des effets multiples sans souci de lisibilité), c'est légitime, non ? Tout ça pour une gloriole éphémère sur le net... S'ils avaient tant de grandeur d'âme, pourquoi ne pas lacher simplement leurs scripts dans la nature ? Non, la team tient à son hardsub, son encodage.
D'ailleurs, on voit très rarement le nom des vrais auteurs traduits dans un fansub, au profit du nom de la team qui s'approprie totalement son épisode et en fait SON objet qu'il faut distribuer au plus grand nombre (sans qu'on lui vole attention ! Tout le paradoxe est là) . Le subber se fait plaisir avant tout avec ses effets, ses -chan, ses -kun, ses « yoroshiku » dans la phrase, parce que ça fait plus cool, ça fait plus japonais... Sans compréhension (en général) de contraintes, du fonctionnement du dialogue ou autres, ou même parfois, tout simplement des règles les plus élémentaires du français.
*Quelques remarques plus générales :
Il faudrait revoir votre système de notations dans la rubrique DVD français... Certes, c'est plus subjectif mais refiler la même note à l'immonde « chant des rêves » qu'à "La Fille des Enfers" ou plus qu'à "Air Gear", faut arrêter de fumer... Bref...
*Au sujet de l'article sur Hinamizawa.
Il présente le minimum à savoir sur la série, tout en manquant une véritable position critique à celui-ci.
p.37
Sinon, je ne suis pas du tout d'accord sur l'avis d'ensemble de la série, les 4 premiers épisodes sont mauvais au possible, Keiichi cède à la parano sans raison, le climax n'est pas installé correctement, ça va trop vite, c'est insupportable. Par contre le coeur de la série, l'arc consacré à Shion/Mion, permet au scénario de se développer et d'apporter quelque chose, à surprendre le spectateur. Ce qui est passé par dessus la tête de Nicolas apparemment... Quant au dernier chapitre, avec son message moraliste à destination des otaku... très peu pour moi.
* Ambiguïtés
Plusieurs ambiguïtés parsèment les articles, les brèves.
- P.8 Brève soirée spéciale Nana :
Je dirais que NAKASHIMA Mika était déjà confirmée, en tant que chanteuse du moins, avant Nana... Quant à Olivia, l'ambiguïté est là, elle n'est la voix de Reira que pour la version animée, pas dans le premier film live, où Reira est interprétée par ITÔ Yuna...
Ce n'est qu'un exemple, c'est comme l'anecdote sur le projet Gundam par l'armée japonaise, une phrase pour expliciter plus le projet (en fait plus un coup de pub en utilisant le nom Gundam qu'un vrai projet de robot géant) n'aurait pas été du luxe.
*Coquilles et erreurs:
p.31 : Papier sur Junichi Satô, c'est une bonne surprise, mais j'ai pas décortiqué l'article. Simplement quelque chose qui m'a sauté aux yeux : « le Royaume des Couleurs » dont le titre VO n'est pas Yume no Crayon, mais Yume no Crayon Ôkoku (oubli du dernier mot).
Dans l'encadré "Affaire Goldorak", Gô NAGAI n'a pas le droit aux petites majuscules sur son nom de famille.
Article Hinamizawa : Le commissaire s'appelle Ôishi, pas Oiishi.
*Qu'est-ce que ça fout là?
Rubrique dont le nom est assez explicite, je pense... Du plus pertinent au plus anecdotique...
- Et la palme de la rubrique la plus inutile du magasine va à la page sur Vanessa Demouy. Et après, vous chouinez que vous avez pas assez de pages. Vous auriez mieux fait de rallonger l'article sur KÔSAKA Hiroshi ou ce que vous voulez d'autres.
- "Tous à l'ouest", un article sur le dernier Lucky Luke entre Claire et Tipoune et une pub pour le HS J-pop, le contraste est assez frappant... Cherchez l'intrus.
- Enriqué a le soutien de « deux pâtissiers de la région d'Avignon », c'est marrant mais bon... Il faut bien faire parler de soi comme on peut, j'imagine...
*Divers
L'hommage (trop?) rapide à KÔSAKA Hiroshi est une bonne idée.
Article « roman/manga » p .83
Juste pour donner un contre-exemple quand même, les 12 royaumes cycle 2 premier tome (Rivages du labyrinthe) est composé presque uniquement dans ses 100 premières pages de descriptions contemplatives... Mais, bon la saga est celle qui s'en sort le mieux dans l'article. Rien à dire de particulier sinon à ce sujet, si ce n'est que je ne vois pas trop où est la polémique...
Et n'y voyez pas d'acharnement, je n'ai pas décortiqué tout le mag, j'ai feuilleté rapidement (disons en une heure), j'ai lu quelques articles de bout en bout, les erreurs que j'ai cité sont celles qui m'ont sauté aux yeux, je ne cherche pas à faire de listing exhaustif, peut-être qu'il n'y en a pas d'autres, peut-être que j'en ai encore laissé passer beaucoup...
@+
Chron
*Le fansub.
Problème de définition dès le début : Il y a un amalgame entre téléchargement et fansub. Le mot vient de Fan et sub (subtitling) pour "sous-titrer", le fansub ne désigne donc à la base que l'action de traduire un épisode et de créer un fichier pour faire apparaître les sous-titres. Certains ne donnent qu'un fichier SSA ou autres de sous-titres. Faire sa traduction et la proposer gratuitement n'est pas illégal. Mettre à disposition un fichier "timé" avec l'épisode qui va avec, est plus gênant.
Dès l'accroche vous dites que le fansub va « Condamner les auteurs japonais »?
Rien que ça ?
Je comprends que vous vouliez responsabiliser les lecteurs, mais quand même, s'il est certains que cela pénalise les auteurs, cela ne va pas entraîner la chute du système japonais pour autant...
Moi, je dirais plutôt qu'un « fan » tout fort de ses trois épisodes subbés pourrait vouloir essayer de se lancer en tant que traducteur pro, sans idée d'une éthique ou déontologie professionnelle et va accepter des tarifs ridicules voire même travailler gratuitement dans le pire des cas. Le plaisir de l'interdit quand il commence à bouffer les soirées alors que l'on pourrait jouer à la console, lire, voire un film, être avec des potes, à mon avis, s'envole très vite.« le plaisir tient à l'illégalité. Ces fansubbers comme leur nom l'indique, sont d'abord des fans, ils n'ont donc pas forcément envie d'en faire un business. »
Je suis également assez sceptique sur la grandeur d'âme des subbers. Entre ceux qui vont faire la course pour sortir en premier leur release et ceux qui vont mettre en gros le nom de leur team en plein milieu du générique (surchargeant au passage l'écran avec un triple karaoké, des effets multiples sans souci de lisibilité), c'est légitime, non ? Tout ça pour une gloriole éphémère sur le net... S'ils avaient tant de grandeur d'âme, pourquoi ne pas lacher simplement leurs scripts dans la nature ? Non, la team tient à son hardsub, son encodage.
D'ailleurs, on voit très rarement le nom des vrais auteurs traduits dans un fansub, au profit du nom de la team qui s'approprie totalement son épisode et en fait SON objet qu'il faut distribuer au plus grand nombre (sans qu'on lui vole attention ! Tout le paradoxe est là) . Le subber se fait plaisir avant tout avec ses effets, ses -chan, ses -kun, ses « yoroshiku » dans la phrase, parce que ça fait plus cool, ça fait plus japonais... Sans compréhension (en général) de contraintes, du fonctionnement du dialogue ou autres, ou même parfois, tout simplement des règles les plus élémentaires du français.
*Quelques remarques plus générales :
Il faudrait revoir votre système de notations dans la rubrique DVD français... Certes, c'est plus subjectif mais refiler la même note à l'immonde « chant des rêves » qu'à "La Fille des Enfers" ou plus qu'à "Air Gear", faut arrêter de fumer... Bref...
*Au sujet de l'article sur Hinamizawa.
Il présente le minimum à savoir sur la série, tout en manquant une véritable position critique à celui-ci.
p.37
J'espère que c'est de l'humour...Nicolas Penedo a écrit :« On se demande par moments si on ne suivrait pas une série pour otaku! »
Sinon, je ne suis pas du tout d'accord sur l'avis d'ensemble de la série, les 4 premiers épisodes sont mauvais au possible, Keiichi cède à la parano sans raison, le climax n'est pas installé correctement, ça va trop vite, c'est insupportable. Par contre le coeur de la série, l'arc consacré à Shion/Mion, permet au scénario de se développer et d'apporter quelque chose, à surprendre le spectateur. Ce qui est passé par dessus la tête de Nicolas apparemment... Quant au dernier chapitre, avec son message moraliste à destination des otaku... très peu pour moi.
* Ambiguïtés
Plusieurs ambiguïtés parsèment les articles, les brèves.
- P.8 Brève soirée spéciale Nana :
AL a écrit :« [Le premier film live] a permis de consacrer au Japon en 2005 la chanteuse et comédienne Mika NAKASHIMA. S'ensuivra une interview d'Olivia, la voix chantée de Reira du groupe Trapnest venue cet été à Japan Expo. »
Je dirais que NAKASHIMA Mika était déjà confirmée, en tant que chanteuse du moins, avant Nana... Quant à Olivia, l'ambiguïté est là, elle n'est la voix de Reira que pour la version animée, pas dans le premier film live, où Reira est interprétée par ITÔ Yuna...
Ce n'est qu'un exemple, c'est comme l'anecdote sur le projet Gundam par l'armée japonaise, une phrase pour expliciter plus le projet (en fait plus un coup de pub en utilisant le nom Gundam qu'un vrai projet de robot géant) n'aurait pas été du luxe.
*Coquilles et erreurs:
p.31 : Papier sur Junichi Satô, c'est une bonne surprise, mais j'ai pas décortiqué l'article. Simplement quelque chose qui m'a sauté aux yeux : « le Royaume des Couleurs » dont le titre VO n'est pas Yume no Crayon, mais Yume no Crayon Ôkoku (oubli du dernier mot).
Dans l'encadré "Affaire Goldorak", Gô NAGAI n'a pas le droit aux petites majuscules sur son nom de famille.
Article Hinamizawa : Le commissaire s'appelle Ôishi, pas Oiishi.
*Qu'est-ce que ça fout là?
Rubrique dont le nom est assez explicite, je pense... Du plus pertinent au plus anecdotique...
- Et la palme de la rubrique la plus inutile du magasine va à la page sur Vanessa Demouy. Et après, vous chouinez que vous avez pas assez de pages. Vous auriez mieux fait de rallonger l'article sur KÔSAKA Hiroshi ou ce que vous voulez d'autres.
- "Tous à l'ouest", un article sur le dernier Lucky Luke entre Claire et Tipoune et une pub pour le HS J-pop, le contraste est assez frappant... Cherchez l'intrus.
- Enriqué a le soutien de « deux pâtissiers de la région d'Avignon », c'est marrant mais bon... Il faut bien faire parler de soi comme on peut, j'imagine...
*Divers
L'hommage (trop?) rapide à KÔSAKA Hiroshi est une bonne idée.
Article « roman/manga » p .83
« [Des livres] Faciles à lire, car remplis de dialogues à phrases courtes... »
Juste pour donner un contre-exemple quand même, les 12 royaumes cycle 2 premier tome (Rivages du labyrinthe) est composé presque uniquement dans ses 100 premières pages de descriptions contemplatives... Mais, bon la saga est celle qui s'en sort le mieux dans l'article. Rien à dire de particulier sinon à ce sujet, si ce n'est que je ne vois pas trop où est la polémique...
Et n'y voyez pas d'acharnement, je n'ai pas décortiqué tout le mag, j'ai feuilleté rapidement (disons en une heure), j'ai lu quelques articles de bout en bout, les erreurs que j'ai cité sont celles qui m'ont sauté aux yeux, je ne cherche pas à faire de listing exhaustif, peut-être qu'il n'y en a pas d'autres, peut-être que j'en ai encore laissé passer beaucoup...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- jem
- CyberPet
- Messages : 5037
- Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
- Localisation : les collines gersoises
Je voudrais relativiser ca : je vois de plus en plus les credits traduits (je ne suis cependant pas allé jusqu'à vérifier qu'ils ne se sont pas plantés sur les noms).Chron a écrit : D'ailleurs, on voit très rarement le nom des vrais auteurs traduits dans un fansub, au profit du nom de la team qui s'approprie totalement son épisode et en fait SON objet qu'il faut distribuer au plus grand nombre (sans qu'on lui vole attention ! Tout le paradoxe est là) . Le subber se fait plaisir avant tout avec ses effets, ses -chan, ses -kun, ses « yoroshiku » dans la phrase, parce que ça fait plus cool, ça fait plus japonais... Sans compréhension (en général) de contraintes, du fonctionnement du dialogue ou autres, ou même parfois, tout simplement des règles les plus élémentaires du français.
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...
Funny how it feels just like being alone...
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Ok... Faut dire aussi que ma consommation de fansub a réduit drastiquement depuis un moment, dès que je peux, j'essaie de chopper le matos en RAW...
On m'a dit aussi que certaines teams moins portés sur les effets essayaient de se rapprocher d'un résultat pro. Un point qu'il aurait été intéressant d'évoquer, c'est la comparaison subber de séries américaines type Lost et subber d'anime, je crois pas que l'approche soit la même...
@+
Chron

On m'a dit aussi que certaines teams moins portés sur les effets essayaient de se rapprocher d'un résultat pro. Un point qu'il aurait été intéressant d'évoquer, c'est la comparaison subber de séries américaines type Lost et subber d'anime, je crois pas que l'approche soit la même...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- Nicolas_penedo
- Beat Takeshi
- Messages : 192
- Enregistré le : ven. 17 déc. 2004, 14:51
- Nicolas_penedo
- Beat Takeshi
- Messages : 192
- Enregistré le : ven. 17 déc. 2004, 14:51
Hello Chron,
Merci d’avoir posté tes remarques. J’y réponds en gras et je fais un copier/collé pour le forum d'AnimeLand sur lequel tu as fait le même message.
Problème de définition dès le début : Il y a un amalgame entre téléchargement et fansub. Le mot vient de Fan et sub (subtitling) pour "sous-titrer", le fansub ne désigne donc à la base que l'action de traduire un épisode et de créer un fichier pour faire apparaître les sous-titres. Certains ne donnent qu'un fichier SSA ou autres de sous-titres. Faire sa traduction et la proposer gratuitement n'est pas illégal. Mettre à disposition un fichier "timé" avec l'épisode qui va avec, est plus gênant.
Certes, mais je crois que tu remontes à loin. Aujourd’hui, sauf erreur de ma part, tout épisode fansubé est en téléchargement. Donc, rentrer dans ce genre de précisions n’était pas indispensable d’autant que notre papier portait uniquement sur les épisodes proposés en téléchargements et qui sont tous, de fait, sous-titrés.
Dès l'accroche vous dites que le fansub va « Condamner les auteurs japonais »?
Rien que ça ?
Bien vu, je me suis laissé emporté ^__^
Je comprends que vous vouliez responsabiliser les lecteurs, mais quand même, s'il est certain que cela pénalise les auteurs, cela ne va pas entraîner la chute du système japonais pour autant...
Tout à fait. Par contre, je te renvois aux propos tenus par Kaze en fin de papier soulignant que les nombreux anime qu’ils ont acheté n’ont permis de financer que 4 nouvelles séries au Japon.
Citation :« le plaisir tient à l'illégalité. Ces fansubbers comme leur nom l'indique, sont d'abord des fans, ils n'ont donc pas forcément envie d'en faire un business. »
Moi, je dirais plutôt qu'un « fan » tout fort de ses trois épisodes subbés pourrait vouloir essayer de se lancer en tant que traducteur pro, sans idée d'une éthique ou déontologie professionnelle et va accepter des tarifs ridicules voire même travailler gratuitement dans le pire des cas. Le plaisir de l'interdit quand il commence à bouffer les soirées alors que l'on pourrait jouer à la console, lire, voire un film, être avec des potes, à mon avis, s'envole très vite.
C’est ton point de vue. Nous voulions juste dire, qu’à la base, il s’agit avant tout d’une passion à but non lucratif. Ensuite, si cela donne des idées à certains, ce serait même positif en les invitant à sortir de l’illégalité pour gagner des sous en tout légalité justement. Et puis, les questions d’éthiques et de déontologie, ça s’apprend. Quand je me suis lancé dans le journalisme, je n’avais pas fait d’école et j’ai appris sur le tas. Du moment que tu as de bons maîtres, ça va.
Je suis également assez sceptique sur la grandeur d'âme des subbers. Entre ceux qui vont faire la course pour sortir en premier leur release et ceux qui vont mettre en gros le nom de leur team en plein milieu du générique (surchargeant au passage l'écran avec un triple karaoké, des effets multiples sans souci de lisibilité), c'est légitime, non ? Tout ça pour une gloriole éphémère sur le net... S'ils avaient tant de grandeur d'âme, pourquoi ne pas lacher simplement leurs s dans la nature ? Non, la team tient à son « hardsub », son encodage.
Ce qui est souligné dans le papier par d’autres fansubbers.
D'ailleurs, on voit très rarement le nom des vrais auteurs traduits dans un fansub, au profit du nom de la team qui s'approprie totalement son épisode et en fait SON objet qu'il faut distribuer au plus grand nombre (sans qu'on lui vole attention ! Tout le paradoxe est là) . Le subber se fait plaisir avant tout avec ses effets, ses -chan, ses -kun, ses « yoroshiku » dans la phrase, parce que ça fait plus cool, ça fait plus japonais... Sans compréhension (en général) de contraintes, du fonctionnement du dialogue ou autres, ou même parfois, tout simplement des règles les plus élémentaires du français.
Arf !
Quelques remarques plus générales :
Il faudrait revoir votre système de notations dans la rubrique DVD français... Certes, c'est plus subjectif mais refiler la même note à l'immonde « chant des rêves » qu'à "La Fille des Enfers" ou plus qu'à "Air Gear", faut arrêter de fumer... Bref...
Pas d’accord. Le chant des rêves a un scénario intéressant. C’est surtout la lenteur de l’intrigue qui m’a gêné. Et La fille des enfers, c’est super fort au départ mais ensuite les épisodes se répètent : c’est tout le temps la même chose ! De plus, les scènes où les agents de la fille des enfers sont sensés faire peur aux méchants pas beaux ne m’ont pas fait peur du tout et j’ai trouvé qu’il y avait un manque d’idée. Air Gear, je n’ai pas vu l’anime, donc je ne dirais rien.
Il ne faut pas oublier non plus que toute notation est subjective et que le plus important tient aux propos tenus par le chroniqueur. Ensuite, Olivier fait attention à ce que les notations concernant le packaging ou les suppléments soient « synchrones » avec celles des autres DVD, de telle façon qu’un beau coffret soit toujours mieux noté qu’un simple DVD sans bonus.
*Au sujet de l'article sur Hinamizawa.
Il présente le minimum à savoir sur la série, tout en manquant une véritable position critique à celui-ci.
Pas tout à fait d’accord. La fin de l’article donne un avis, certes limité, mais néanmoins présent. Du reste, je ne pense pas que ce soit un mal : la série est complexe à maîtriser et un papier de présentation/compréhension me paraissait nécessaire. Ensuite, il me semble qu’on comprend à la lecture du papier que la série mérite d’être vue ! Plusieurs phrases sont à ce sujet explicites.
p.37
« On se demande par moments si on ne suivrait pas une série pour otaku! »
J'espère que c'est de l'humour...
??? Ben là c’est moi qui ne te pige pas. Bien sûr que je suis sérieux. Tu as vu le look des personnages ? On se dit qu’on va se voir une énième comédie romantique post-Love Hina vu les designs et on imagine pas une série d’horreur/fantastique là-dessus. Regarde Lain, Boogiepop fantôme… Les designs et l’ambiance qui s’en dégagent sont bien différents.
Sinon, je ne suis pas du tout d'accord sur l'avis d'ensemble de la série, les 4 premiers épisodes sont mauvais au possible, Keiichi cède à la parano sans raison, le climax n'est pas installé correctement, ça va trop vite, c'est insupportable. Par contre le coeur de la série, l'arc consacré à Shion/Mion, permet au scénario de se développer et d'apporter quelque chose, à surprendre le spectateur. Ce qui est passé par dessus la tête de Nicolas apparemment... Quant au dernier chapitre, avec son message moraliste à destination des otaku... très peu pour moi.
Là encore, nous ne sommes pas d’accord. Lorsque je me suis vu les 4 premiers épisodes, j’ai flippé. Vraiment. Je ne pouvais pas dire autre chose que « c’est génial » ; mais ensuite, forcément, ça retombe parce qu’on s’attend à ce qu’un personnage ou plusieurs pètent un câble… Ensuite, il ne me semble pas avoir dit du mal du deuxième arc qui apporte certes des éléments très importants sur le background de la série, mais sont, à mon goût, moins fascinants que les premiers. Ah, les goûts et les couleurs…
La fin te semble moraliste à l’égard des otaku (tu vois, c’est un truc pour otaku ^^) ? Pour ma part, j’ai apprécié ce petit rayon de soleil qui donnait à souffler dans une série aussi sombre.
Article Hinamizawa : Le commissaire s'appelle Ôishi, pas Oiishi.
Bien vu !
*Qu'est-ce que ça fout là?
Rubrique dont le nom est assez explicite, je pense... Du plus pertinent au plus anecdotique...
- Et la palme de la rubrique la plus inutile du magasine va à la page sur Vanessa Demouy. Et après, vous chouinez que vous avez pas assez de pages. Vous auriez mieux fait de rallonger l'article sur KÔSAKA Hiroshi ou ce que vous voulez d'autres.
Je vois ce que tu veux dire, mais cette rubrique elle est là depuis un bon moment et elle suscite l’intérêt des lecteurs. Moi-même je la lis toujours avec plaisir et regrette souvent qu’elle ne soit pas plus longue.
Bon, je n’ai répondu que sur ce qui me concernait et l’interview de Vanessa ; pour le reste, je ne peux rien en dire, mais je transmets à Olivier.
Merci d’avoir posté tes remarques. J’y réponds en gras et je fais un copier/collé pour le forum d'AnimeLand sur lequel tu as fait le même message.
Problème de définition dès le début : Il y a un amalgame entre téléchargement et fansub. Le mot vient de Fan et sub (subtitling) pour "sous-titrer", le fansub ne désigne donc à la base que l'action de traduire un épisode et de créer un fichier pour faire apparaître les sous-titres. Certains ne donnent qu'un fichier SSA ou autres de sous-titres. Faire sa traduction et la proposer gratuitement n'est pas illégal. Mettre à disposition un fichier "timé" avec l'épisode qui va avec, est plus gênant.
Certes, mais je crois que tu remontes à loin. Aujourd’hui, sauf erreur de ma part, tout épisode fansubé est en téléchargement. Donc, rentrer dans ce genre de précisions n’était pas indispensable d’autant que notre papier portait uniquement sur les épisodes proposés en téléchargements et qui sont tous, de fait, sous-titrés.
Dès l'accroche vous dites que le fansub va « Condamner les auteurs japonais »?
Rien que ça ?
Bien vu, je me suis laissé emporté ^__^
Je comprends que vous vouliez responsabiliser les lecteurs, mais quand même, s'il est certain que cela pénalise les auteurs, cela ne va pas entraîner la chute du système japonais pour autant...
Tout à fait. Par contre, je te renvois aux propos tenus par Kaze en fin de papier soulignant que les nombreux anime qu’ils ont acheté n’ont permis de financer que 4 nouvelles séries au Japon.
Citation :« le plaisir tient à l'illégalité. Ces fansubbers comme leur nom l'indique, sont d'abord des fans, ils n'ont donc pas forcément envie d'en faire un business. »
Moi, je dirais plutôt qu'un « fan » tout fort de ses trois épisodes subbés pourrait vouloir essayer de se lancer en tant que traducteur pro, sans idée d'une éthique ou déontologie professionnelle et va accepter des tarifs ridicules voire même travailler gratuitement dans le pire des cas. Le plaisir de l'interdit quand il commence à bouffer les soirées alors que l'on pourrait jouer à la console, lire, voire un film, être avec des potes, à mon avis, s'envole très vite.
C’est ton point de vue. Nous voulions juste dire, qu’à la base, il s’agit avant tout d’une passion à but non lucratif. Ensuite, si cela donne des idées à certains, ce serait même positif en les invitant à sortir de l’illégalité pour gagner des sous en tout légalité justement. Et puis, les questions d’éthiques et de déontologie, ça s’apprend. Quand je me suis lancé dans le journalisme, je n’avais pas fait d’école et j’ai appris sur le tas. Du moment que tu as de bons maîtres, ça va.
Je suis également assez sceptique sur la grandeur d'âme des subbers. Entre ceux qui vont faire la course pour sortir en premier leur release et ceux qui vont mettre en gros le nom de leur team en plein milieu du générique (surchargeant au passage l'écran avec un triple karaoké, des effets multiples sans souci de lisibilité), c'est légitime, non ? Tout ça pour une gloriole éphémère sur le net... S'ils avaient tant de grandeur d'âme, pourquoi ne pas lacher simplement leurs s dans la nature ? Non, la team tient à son « hardsub », son encodage.
Ce qui est souligné dans le papier par d’autres fansubbers.
D'ailleurs, on voit très rarement le nom des vrais auteurs traduits dans un fansub, au profit du nom de la team qui s'approprie totalement son épisode et en fait SON objet qu'il faut distribuer au plus grand nombre (sans qu'on lui vole attention ! Tout le paradoxe est là) . Le subber se fait plaisir avant tout avec ses effets, ses -chan, ses -kun, ses « yoroshiku » dans la phrase, parce que ça fait plus cool, ça fait plus japonais... Sans compréhension (en général) de contraintes, du fonctionnement du dialogue ou autres, ou même parfois, tout simplement des règles les plus élémentaires du français.
Arf !
Quelques remarques plus générales :
Il faudrait revoir votre système de notations dans la rubrique DVD français... Certes, c'est plus subjectif mais refiler la même note à l'immonde « chant des rêves » qu'à "La Fille des Enfers" ou plus qu'à "Air Gear", faut arrêter de fumer... Bref...
Pas d’accord. Le chant des rêves a un scénario intéressant. C’est surtout la lenteur de l’intrigue qui m’a gêné. Et La fille des enfers, c’est super fort au départ mais ensuite les épisodes se répètent : c’est tout le temps la même chose ! De plus, les scènes où les agents de la fille des enfers sont sensés faire peur aux méchants pas beaux ne m’ont pas fait peur du tout et j’ai trouvé qu’il y avait un manque d’idée. Air Gear, je n’ai pas vu l’anime, donc je ne dirais rien.
Il ne faut pas oublier non plus que toute notation est subjective et que le plus important tient aux propos tenus par le chroniqueur. Ensuite, Olivier fait attention à ce que les notations concernant le packaging ou les suppléments soient « synchrones » avec celles des autres DVD, de telle façon qu’un beau coffret soit toujours mieux noté qu’un simple DVD sans bonus.
*Au sujet de l'article sur Hinamizawa.
Il présente le minimum à savoir sur la série, tout en manquant une véritable position critique à celui-ci.
Pas tout à fait d’accord. La fin de l’article donne un avis, certes limité, mais néanmoins présent. Du reste, je ne pense pas que ce soit un mal : la série est complexe à maîtriser et un papier de présentation/compréhension me paraissait nécessaire. Ensuite, il me semble qu’on comprend à la lecture du papier que la série mérite d’être vue ! Plusieurs phrases sont à ce sujet explicites.
p.37
« On se demande par moments si on ne suivrait pas une série pour otaku! »
J'espère que c'est de l'humour...
??? Ben là c’est moi qui ne te pige pas. Bien sûr que je suis sérieux. Tu as vu le look des personnages ? On se dit qu’on va se voir une énième comédie romantique post-Love Hina vu les designs et on imagine pas une série d’horreur/fantastique là-dessus. Regarde Lain, Boogiepop fantôme… Les designs et l’ambiance qui s’en dégagent sont bien différents.
Sinon, je ne suis pas du tout d'accord sur l'avis d'ensemble de la série, les 4 premiers épisodes sont mauvais au possible, Keiichi cède à la parano sans raison, le climax n'est pas installé correctement, ça va trop vite, c'est insupportable. Par contre le coeur de la série, l'arc consacré à Shion/Mion, permet au scénario de se développer et d'apporter quelque chose, à surprendre le spectateur. Ce qui est passé par dessus la tête de Nicolas apparemment... Quant au dernier chapitre, avec son message moraliste à destination des otaku... très peu pour moi.
Là encore, nous ne sommes pas d’accord. Lorsque je me suis vu les 4 premiers épisodes, j’ai flippé. Vraiment. Je ne pouvais pas dire autre chose que « c’est génial » ; mais ensuite, forcément, ça retombe parce qu’on s’attend à ce qu’un personnage ou plusieurs pètent un câble… Ensuite, il ne me semble pas avoir dit du mal du deuxième arc qui apporte certes des éléments très importants sur le background de la série, mais sont, à mon goût, moins fascinants que les premiers. Ah, les goûts et les couleurs…
La fin te semble moraliste à l’égard des otaku (tu vois, c’est un truc pour otaku ^^) ? Pour ma part, j’ai apprécié ce petit rayon de soleil qui donnait à souffler dans une série aussi sombre.
Article Hinamizawa : Le commissaire s'appelle Ôishi, pas Oiishi.
Bien vu !
*Qu'est-ce que ça fout là?
Rubrique dont le nom est assez explicite, je pense... Du plus pertinent au plus anecdotique...
- Et la palme de la rubrique la plus inutile du magasine va à la page sur Vanessa Demouy. Et après, vous chouinez que vous avez pas assez de pages. Vous auriez mieux fait de rallonger l'article sur KÔSAKA Hiroshi ou ce que vous voulez d'autres.
Je vois ce que tu veux dire, mais cette rubrique elle est là depuis un bon moment et elle suscite l’intérêt des lecteurs. Moi-même je la lis toujours avec plaisir et regrette souvent qu’elle ne soit pas plus longue.
Bon, je n’ai répondu que sur ce qui me concernait et l’interview de Vanessa ; pour le reste, je ne peux rien en dire, mais je transmets à Olivier.
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Ouh, le double post! 
Mais bon, je comprends, moi j'ai du mal avec l'interface du forum d'Animeland.
En plus, niveau bonus et packaging, pas grand choses sur "le chant des rêves", ça devrait avoir une influence sur la note totale... M'enfin bref, ce n'est pas le plus important, loin de là.
@+
Chron

Mais bon, je comprends, moi j'ai du mal avec l'interface du forum d'Animeland.
*Buzz de quizz* Faux. Les épisodes que je prends quand je commets un crime ne sont en général pas sous-titrés, et je ne suis pas le seul au vu des statistiques que l'on peut voir sur ces sites... Après, d'accord que ce sont les épisodes sous-titrés qui intéressent le plus de monde. Mais de base, le subber (c'est-à-dire celui qui fait les sous-titres) n'est pas un pirate, du moins, ce n'est pas forcément un gros hacker qui va chercher ses vidéos et tout... Différence assez fondamentale, non ?NP a écrit :Donc, rentrer dans ce genre de précisions n’était pas indispensable d’autant que notre papier portait uniquement sur les épisodes proposés en téléchargements et qui sont tous, de fait, sous-titrés.
J'ai bien vu et c'était très intéressant comme remarque, mais 4 séries (ce qui est déjà énorme), 4 sur 100 produites chaque mois...NP a écrit :Tout à fait. Par contre, je te renvois aux propos tenus par Kaze en fin de papier soulignant que les nombreux anime qu’ils ont acheté n’ont permis de financer que 4 nouvelles séries au Japon.
On ne doit pas avoir le même humour. J'ai été ambigü dans cette phrase. Je ne niais pas le fait que Higurashi soit une série pour otaku, car justement, ça crève les yeux et ça pue la glaire à des kilomètres à la ronde. Donc quand tu dis, candide "oh, est-ce que ce serait une série pour otaku par hasard ?", j'espérais un peu de second degré, sinon bonjour l'enfonçage de portes ouvertes.NP a écrit :??? Ben là c’est moi qui ne te pige pas. Bien sûr que je suis sérieux. Tu as vu le look des personnages ? On se dit qu’on va se voir une énième comédie romantique post-Love Hina vu les designs et on imagine pas une série d’horreur/fantastique là-dessus. Regarde Lain, Boogiepop fantôme… Les designs et l’ambiance qui s’en dégagent sont bien différents.
Peut-être durant la suite de la série, mais les 9 premiers épisodes, 3 péquenots qui renversent un empire avec des fourches comme s'ils allaient en pique-nique, j'ai du mal à y croire... J'ai rarement vu autant de situations convenues et insupportablement mal amenées en si peu d'épisodes...NP a écrit :Pas d’accord. Le chant des rêves a un scénario intéressant.
En plus, niveau bonus et packaging, pas grand choses sur "le chant des rêves", ça devrait avoir une influence sur la note totale... M'enfin bref, ce n'est pas le plus important, loin de là.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- Nicolas_penedo
- Beat Takeshi
- Messages : 192
- Enregistré le : ven. 17 déc. 2004, 14:51
Ah désolé pour l'humour sur Hinamizawa, j'avais pas saisi ! ^__^
Oui, je vois ce que tu veux dire sur "les portes ouvertes" mais il fallait aussi le dire pour ceux découvrant la série par mon papier.
Pour le fansubb, si je te suis bien, tu trouves des épisodes en VO pur et sans sous titres, c'est bien cela ?
En ce cas, ça ne peut intéresser qu'une minorité de gens parlant Japonais : quel pourcentage de la population des anime fans ?
Maintenant, d'une façon plus générale, être précis reste important, bien sûr.
Oui, je vois ce que tu veux dire sur "les portes ouvertes" mais il fallait aussi le dire pour ceux découvrant la série par mon papier.
Pour le fansubb, si je te suis bien, tu trouves des épisodes en VO pur et sans sous titres, c'est bien cela ?
En ce cas, ça ne peut intéresser qu'une minorité de gens parlant Japonais : quel pourcentage de la population des anime fans ?
Maintenant, d'une façon plus générale, être précis reste important, bien sûr.
Concernant le design de Hinamizawa, je ne sais pas si il a été dit dans l'article vu que je n'ai pas encore lu l'article, mais quiconque a vu les design du Visual Novel original se dira que l'adaptation animée est un "arrondissement des angles" du character design d'origine qui on peut le dire n'était pas le fort de cette série (non allez on va dire que c'était affreux et puis c'est tout, d'ailleurs c'est toujours pas mieux avec leur dernier spin off sortit récemment).
Je ne vois d'ailleurs pas que vient faire l'otake dans cette histoire, vu qu'il n'y a pratiquement pas de fanservice dans le scenario (le fan de guro peut être?). D'ailleurs sans Tsukihime pour raviver le genre gothic & mystery cette série aurait pu croupir dans l'underground doujin, il aura fallu quand meme quelques années et plus de 7 chapitres pour atteindre une certaine reconnaissance au doujin circle.
De plus, ça m'étonne que des séries comme Higurashi ou Jigoku Shoujo soient éditées en France (et sous le label tout public en plus, vu à la Fnac). Encore Higurashi ça donne à réfléchir un peu même si il y a du gore gratuit un peu partout, mais JS quand même, c'est pire que Paranoia Agent, avec son atmosphere malsaine et dérangeante, à ne pas voir en cas de déprime sinon c'est direct par la fenêtre.
Je ne vois d'ailleurs pas que vient faire l'otake dans cette histoire, vu qu'il n'y a pratiquement pas de fanservice dans le scenario (le fan de guro peut être?). D'ailleurs sans Tsukihime pour raviver le genre gothic & mystery cette série aurait pu croupir dans l'underground doujin, il aura fallu quand meme quelques années et plus de 7 chapitres pour atteindre une certaine reconnaissance au doujin circle.
De plus, ça m'étonne que des séries comme Higurashi ou Jigoku Shoujo soient éditées en France (et sous le label tout public en plus, vu à la Fnac). Encore Higurashi ça donne à réfléchir un peu même si il y a du gore gratuit un peu partout, mais JS quand même, c'est pire que Paranoia Agent, avec son atmosphere malsaine et dérangeante, à ne pas voir en cas de déprime sinon c'est direct par la fenêtre.
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Absolument, et ça ne concerne pas forcément une minorité... Combien de gens ici se sont choppés des RAW de Gurren Lagann sans sous-titres et sans parler japonais, rien que pour le plaisir visuel ? Pas que moi à mon avis. Si les mecs sont hardcore, à fond dans le trip et veulent voir la suite de leur série, ils vont pas se soucier de ce genre de "détails"...Pour le fansubb, si je te suis bien, tu trouves des épisodes en VO pur et sans sous titres, c'est bien cela ?
En ce cas, ça ne peut intéresser qu'une minorité de gens parlant Japonais : quel pourcentage de la population des anime fans ?
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- Somnambule
- Beat Takeshi
- Messages : 154
- Enregistré le : sam. 11 janv. 2003, 23:06
- Localisation : DTC
- Contact :
j'ai pas encore lu l'animeland mais je reviens sur les déclarations de Chron en rajoutant une aigritude personnelle.
Qu'on arrête un peu d'accuser que les gaijin.
quand tu vois que sur les server Utatane (P2P jap) limité à minimum 500 Giga octets par user, que t'as une moyenne de 3000 users par server ... et certains ont facilement 3 Tera octets de "raws" je ne connais pas beaucoup personnes ayant autant de capacité de disque dur.
Ceux là sont à peu près chiffrable mais il doit avoir encore beaucoup plus de personnes sous winNY & Share.
Le fansub est devenu la bête noir des firme nippon, il faut bien trouver un bouc emissaire de pourquoi ils ne vendent pas assez, et le bouc emissaire c'est le gaijin. Un autre facteur qui entre en compte, c'est qu'il y a beaucoup plus de série maintenant que ya 10 ans. Forcement, le consommateur n'a pas de ressources illimité. Les japonais sont comme nous, ils choppent un peu de tout & n'importe quoi, et n'achetent que ce qui ne leur plaît vraiment.
D'ailleurs c'est le revers de la médaille. Mai-HiMe a fait 500 unités vendu tous DVD confondu. C'est vraiment catastrophique. C'est sans doute une série que j'aurai acheté si je n'avais pas vu le dernier épisode.
Là oui, on peut accuser le fansub.
2003 = l'arrivé des ADSL 256k avec free qui a amené pas mal de nouveau internaute.
été 2003 = l'explosion du nombre de team de fansub française. Pendant cet été, une moyenne de 2 à 3 team créés par jour.
Moyenne d'âge ? la majorité d'entre eux n'avait pas le bac. Pas parce qu'ils sont stupides, mais parce qu'ils n'ont même pas l'âge de le passer.
Forcement au niveau de qualité, faut pas rêver. Pour cacher ces carrences, rien ne vaut un karaoke à la con sous after effect.
Ensuite la course, oui, parce que la majorité des "anime fan" s'en foutent de la qualité de traduction que les teams se comportent ainsi. On l'avait testé en 2002 avec Anime Junkies. Une team qui traduisait encore plus mal que les DVD HK. Ils ont eu un énorme succès car ils finissaient les séries de tous les animes lisensed aux USA.
l'offre correspond à la demande. Ceux qui veulent une release de qualité, ils attendent ou ne finissent pas la série.
Mais récemment j'ai vu un des trucs encore absurde.
Shinsen-sub a sorti l'épisode de Gundam 00 #08. Ok. Sauf qu'elle n'avait ni sorti le 6 ni le 7. Pourquoi ? Juste pour le sortir avant Mendoi. Mentalité à chier en effet. Une grande partie de ceux qui matent la série sont bien sûr aller le chopper. Aujourd'hui, il n'y a presque plus de fidélité envers une team alors qu'avant oui.
Pour les traductions de staff, très peu de team le font, je sais que ya A.F.K. mais ensuite je ne sais pas. Mais oui, les karaoke avec des noms du gars qui a bossé sur le fansub plus gros que les nom des gars qui ont bossé sur l'anime, c'est une grosse spécialisé française çà.
Mon avis est extrémiste sur le sujet, le fansub est illégal et doit rester underground quite à ce que la plèbe ne puisse pas avoir acces aux animes et les découvres dans animeland (les rois du spoil ^^; ).
Enfin bon, de nos jours le metier de raw hunter n'existe plus vu qu'ils existent des teams spécialisé dans les raws.
A l'origine on peut également avouer une chose. Le fansub vient indirectement du warez. Ce sont elles les premieres à diffuser du digisub (les fansub actuels donc) d'abord en pv, puis celà s'est peu à peu démocratiser au points que de nos jours un collegien peut fansubber. Et il s'en prive pas.
(enfin Chron comprend le japonais donc lui çà ne le gêne pas spécialement)
(j'avoue j'ai maté gurren lagann sur nicovideo à 3h du mat, puis la raw HD à 11h au reveil, puis une 3e fois avec le speed sub pour les 3-4 trucs que je comprenais pas)
ce que le public lambda ne sait pas c'est que le japonais ne se gêne pas non plus pour pirater.Dès l'accroche vous dites que le fansub va « Condamner les auteurs japonais »?
Qu'on arrête un peu d'accuser que les gaijin.
quand tu vois que sur les server Utatane (P2P jap) limité à minimum 500 Giga octets par user, que t'as une moyenne de 3000 users par server ... et certains ont facilement 3 Tera octets de "raws" je ne connais pas beaucoup personnes ayant autant de capacité de disque dur.
Ceux là sont à peu près chiffrable mais il doit avoir encore beaucoup plus de personnes sous winNY & Share.
Le fansub est devenu la bête noir des firme nippon, il faut bien trouver un bouc emissaire de pourquoi ils ne vendent pas assez, et le bouc emissaire c'est le gaijin. Un autre facteur qui entre en compte, c'est qu'il y a beaucoup plus de série maintenant que ya 10 ans. Forcement, le consommateur n'a pas de ressources illimité. Les japonais sont comme nous, ils choppent un peu de tout & n'importe quoi, et n'achetent que ce qui ne leur plaît vraiment.
D'ailleurs c'est le revers de la médaille. Mai-HiMe a fait 500 unités vendu tous DVD confondu. C'est vraiment catastrophique. C'est sans doute une série que j'aurai acheté si je n'avais pas vu le dernier épisode.
Là oui, on peut accuser le fansub.
la grandeur d'âme des fansubbeurs, il n'y en a plus depuis 2003.Je suis également assez sceptique sur la grandeur d'âme des subbers. Entre ceux qui vont faire la course pour sortir en premier leur release et ceux qui vont mettre en gros le nom de leur team en plein milieu du générique (surchargeant au passage l'écran avec un triple karaoké, des effets multiples sans souci de lisibilité), c'est légitime, non ? Tout ça pour une gloriole éphémère sur le net...
2003 = l'arrivé des ADSL 256k avec free qui a amené pas mal de nouveau internaute.
été 2003 = l'explosion du nombre de team de fansub française. Pendant cet été, une moyenne de 2 à 3 team créés par jour.
Moyenne d'âge ? la majorité d'entre eux n'avait pas le bac. Pas parce qu'ils sont stupides, mais parce qu'ils n'ont même pas l'âge de le passer.
Forcement au niveau de qualité, faut pas rêver. Pour cacher ces carrences, rien ne vaut un karaoke à la con sous after effect.
Ensuite la course, oui, parce que la majorité des "anime fan" s'en foutent de la qualité de traduction que les teams se comportent ainsi. On l'avait testé en 2002 avec Anime Junkies. Une team qui traduisait encore plus mal que les DVD HK. Ils ont eu un énorme succès car ils finissaient les séries de tous les animes lisensed aux USA.
l'offre correspond à la demande. Ceux qui veulent une release de qualité, ils attendent ou ne finissent pas la série.
Mais récemment j'ai vu un des trucs encore absurde.
Shinsen-sub a sorti l'épisode de Gundam 00 #08. Ok. Sauf qu'elle n'avait ni sorti le 6 ni le 7. Pourquoi ? Juste pour le sortir avant Mendoi. Mentalité à chier en effet. Une grande partie de ceux qui matent la série sont bien sûr aller le chopper. Aujourd'hui, il n'y a presque plus de fidélité envers une team alors qu'avant oui.
Pour les traductions de staff, très peu de team le font, je sais que ya A.F.K. mais ensuite je ne sais pas. Mais oui, les karaoke avec des noms du gars qui a bossé sur le fansub plus gros que les nom des gars qui ont bossé sur l'anime, c'est une grosse spécialisé française çà.
Les mentalités évoluent peu à peu. Anon l'a fait avec écrit sur son site, faites ce que vous en voulez. Mais quand tu vois la fameuse histoire Naoki Haga vs Z$team avec "vol" de scripte. Oui forcement, certains se disent c'est mon taff je veux en avoir les droit... alors que bon c'est illégal donc osef que c'est ton boulot.S'ils avaient tant de grandeur d'âme, pourquoi ne pas lacher simplement leurs scripts dans la nature ? Non, la team tient à son hardsub, son encodage.
Mon avis est extrémiste sur le sujet, le fansub est illégal et doit rester underground quite à ce que la plèbe ne puisse pas avoir acces aux animes et les découvres dans animeland (les rois du spoil ^^; ).
A l'origine, non, ce n'est pas lui qui encode l'épisode TV et qui le met sur le marché. Mais certaines team ont leur propre sources, je sais par exemple qu'il y a une team qui paie un abonnement au satellite à un gars qu'ils connaissent pour qu'il leur fournisse la raw.Après, d'accord que ce sont les épisodes sous-titrés qui intéressent le plus de monde. Mais de base, le subber (c'est-à-dire celui qui fait les sous-titres) n'est pas un pirate, du moins, ce n'est pas forcément un gros hacker qui va chercher ses vidéos et tout... Différence assez fondamentale, non ?
Enfin bon, de nos jours le metier de raw hunter n'existe plus vu qu'ils existent des teams spécialisé dans les raws.
A l'origine on peut également avouer une chose. Le fansub vient indirectement du warez. Ce sont elles les premieres à diffuser du digisub (les fansub actuels donc) d'abord en pv, puis celà s'est peu à peu démocratiser au points que de nos jours un collegien peut fansubber. Et il s'en prive pas.
Après tout, quand on sait que les "fans" prennent du fansub français mal traduit et que çà ne les gênes pas, pourquoi çà gênerait certains ne comprenant pas le japonais de mater une raw ? Oui certains "hardcore" mate sans les sub, mais comme le souligne Chron, certains ne le font que pour les séries dont ils ne peuvent attendre une traduction, même un speed sub.Chron a écrit :Absolument, et ça ne concerne pas forcément une minorité... Combien de gens ici se sont choppés des RAW de Gurren Lagann sans sous-titres et sans parler japonais, rien que pour le plaisir visuel ? Pas que moi à mon avis. Si les mecs sont hardcore, à fond dans le trip et veulent voir la suite de leur série, ils vont pas se soucier de ce genre de "détails"...Pour le fansubb, si je te suis bien, tu trouves des épisodes en VO pur et sans sous titres, c'est bien cela ?
En ce cas, ça ne peut intéresser qu'une minorité de gens parlant Japonais : quel pourcentage de la population des anime fans ?
(enfin Chron comprend le japonais donc lui çà ne le gêne pas spécialement)
(j'avoue j'ai maté gurren lagann sur nicovideo à 3h du mat, puis la raw HD à 11h au reveil, puis une 3e fois avec le speed sub pour les 3-4 trucs que je comprenais pas)
- Anton
- Don Quichotte
- Messages : 2151
- Enregistré le : mar. 10 déc. 2002, 12:33
- Localisation : Paris
- Contact :
Bôôaaah ! Jigoku Shôjo fait franchement plus flipper à partir de l'âge des boutons d'acnée. Les tourments infligés à la victime de l'épisode frisent même parfois le ridicule. Rien à voir avec paranoïa Agent. Les mettre les deux dans la même phrase, ça c'est malsain :]De plus, ça m'étonne que des séries comme Higurashi ou Jigoku Shoujo soient éditées en France (et sous le label tout public en plus, vu à la Fnac). Encore Higurashi ça donne à réfléchir un peu même si il y a du gore gratuit un peu partout, mais JS quand même, c'est pire que Paranoia Agent, avec son atmosphere malsaine et dérangeante, à ne pas voir en cas de déprime sinon c'est direct par la fenêtre


