Tu joues A quoi, gros ?
Juste pour dire que j'adhère complètement aux propos de Ganesh2.
Certes, on est pas obligé d'apprécier.
Mais le fait est que le métier de doubleur est moins anecdotique chez eux que chez nous.
(essaies de voir ken le survivant en francais et ensuite en japonais, les doubleurs francais devaient se lancer des paris avant doubler un episode, c'est pas possible autrement).
Un doubleur japonais fait vivre un personnage. Ca a un côté artistique.
Un doubleur occidental (je ne sais pas si c'est encore le cas aujourd'hui), colle une voix, et ne s'implique pas plus. C'est purement professionnel.
C'est l'impression que j'en ai.
Et je t'assure qu'entendre Dante faire "youhou youhou youhou !" en surfant sur un missile avec une voix de beach boy qui a perdu le groove, ca traumatise.
En plus j'aime bien les voix bien rauques de yakusa, alors...
Certes, on est pas obligé d'apprécier.
Mais le fait est que le métier de doubleur est moins anecdotique chez eux que chez nous.
(essaies de voir ken le survivant en francais et ensuite en japonais, les doubleurs francais devaient se lancer des paris avant doubler un episode, c'est pas possible autrement).
Un doubleur japonais fait vivre un personnage. Ca a un côté artistique.
Un doubleur occidental (je ne sais pas si c'est encore le cas aujourd'hui), colle une voix, et ne s'implique pas plus. C'est purement professionnel.
C'est l'impression que j'en ai.
Et je t'assure qu'entendre Dante faire "youhou youhou youhou !" en surfant sur un missile avec une voix de beach boy qui a perdu le groove, ca traumatise.
En plus j'aime bien les voix bien rauques de yakusa, alors...
Klaus.
"Dans la vie, il y a 2 types de dessinateurs.
Airman. Et les autres."
"Dans la vie, il y a 2 types de dessinateurs.
Airman. Et les autres."
-
- Mozinor du pauvre
- Messages : 5670
- Enregistré le : jeu. 24 mars 2005, 15:02
- Localisation : La Rényon
- Contact :
Klaus a écrit :(essaies de voir ken le survivant en francais et ensuite en japonais, les doubleurs francais devaient se lancer des paris avant doubler un episode, c'est pas possible autrement).
.
Je ne sais pas si tu dis ça par hasard , mais c est tout à fait le cas . J ai récemment téléchargé sur un site une interview de Phillipe Ogouz (la voix de ken , musclor , capitaine flam , bourdu/l homme masqué , krang , le roi des rats ) qui disait que pour dédramatiser la violence , ils ont fait ce qu ils voulaient sur le doublage . En l occurence , ils ont fait des "concours" , ils disaient un mot , et le premier qui avait réussi à le placer dans le doublage avait gagné .
Ce qui explique les très célèbres :
"Les temps comme les oeufs sont durs".
"IL m a dit des choses , mais j ai oublié".
le hokuto de fourrure & le nanto de vison .....
mais il faut avoir vu ken en vo ou l avoir lu en manga pour en absorber toute la quintessence de tristesse comprise dans cette série fabuleuse .
Je ....
J ai meme pleuré à la fin du dernier volume .
Mais pour rebondir avec le sujet de ce thread , je me suis pris Hokuto no ken sur Psx qui se révèle etre le meilleur jeu de HNK jamais sorti .
- Fargo
- Otaking !
- Messages : 1081
- Enregistré le : mer. 21 juil. 2004, 13:33
- Localisation : Grouah!
- Contact :
Tu sais les histoires de mecs habillés tout chaîne tout cuir, bodybuildés et qui s'enfoncent des doigts dans le corps...ganesh2 a écrit :[mais il faut avoir vu ken en vo ou l avoir lu en manga pour en absorber toute la quintessence de tristesse comprise dans cette série fabuleuse .

Tu aimes les flims de gladiateur?
Jem> C'était pas un bukkake de toi, de mémoire c'était plutôt du Sterna je crois...
- Den X
- Couteau Suisse
- Messages : 4325
- Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
- Localisation : veckring
- Contact :
C'est sûr faut aimer le mélange mad max / bruce lee...
Mais moi perso, j'ai rien contre du ken.
Par contre le catch ou les gladiateurs, ça me branche moyen... mais alors trèèèès moyen.
Mais moi perso, j'ai rien contre du ken.
Par contre le catch ou les gladiateurs, ça me branche moyen... mais alors trèèèès moyen.
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/
- Den X
- Couteau Suisse
- Messages : 4325
- Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
- Localisation : veckring
- Contact :
Ben j'ai du voir 3 épisodes à tout casser...
Et encore ça date !
Passons à autre chose...
Qui veut du dbz en flash ?
http://tapion62240.free.fr/dbztribute/dbz.swf
Et encore ça date !
Passons à autre chose...
Qui veut du dbz en flash ?
http://tapion62240.free.fr/dbztribute/dbz.swf
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/
-
- Mozinor du pauvre
- Messages : 5670
- Enregistré le : jeu. 24 mars 2005, 15:02
- Localisation : La Rényon
- Contact :
Fargo a écrit :Tu sais les histoires de mecs habillés tout chaîne tout cuir, bodybuildés et qui s'enfoncent des doigts dans le corps...ganesh2 a écrit :[mais il faut avoir vu ken en vo ou l avoir lu en manga pour en absorber toute la quintessence de tristesse comprise dans cette série fabuleuse .
et là , je dis quoi , là ?
FAUT L AVOIR LU POUR L AVOIR COMPRU , RONGTUDJU !!
( essayez avec les I , c est marrant aussi )
Hum, as-tu deja vu un film americain ou francais double en japonais ?Den X a écrit :Nawak de chez nawak.gyakuzoku a écrit :Les doublages jp,(...), c est au moins aussi stereotype, surjoue et peu credible que les doublages amerloques ou francois, hein.
Ou un feuilleton coreen, c est a la mode aussi.
C est une veritable torture.
- Den X
- Couteau Suisse
- Messages : 4325
- Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
- Localisation : veckring
- Contact :
Quel intérêt ?gyakuzoku a écrit :Hum, as-tu deja vu un film americain ou francais double en japonais ?
Ah ben, tu mates ce que tu veux mec.gyakuzoku a écrit :Ou un feuilleton coreen, c est a la mode aussi.
C est une veritable torture.
De toute façon, à partir du moment ou un média est adapté dans une autre langue, il y a forcément une perte quelque part.
Donc, VO power !

"...et la peine de mort pour tous les autres bien sûr !!"
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/
Il me semblait pourtant avoir fait un effort pour resituer le contexte.Den X a écrit :Quel intérêt ?
J ai du me tromper.
Donc j explique :
Je disais au debut que les doublages japonais etaient sans doute aussi mauvais que les doublages anglois et francois. A quoi tu m as repondu que c etait
Donc je te posais la question : as-tu deja vu un film americain ou francais double en japonais. Car comme tu le dis bien :Den X a écrit :Nawak de chez nawak.
D ou l interet de voir un film americain ou francais (ou ce que tu veux, d ailleurs ; je parle des langues que je comprends) double en japonais : ca te donne une meilleure idee de ce que sont, hors du contexte "anime" qui fait avaler la pilule plus discretement, les doublages japonais.Den X a écrit :De toute façon, à partir du moment ou un média est adapté dans une autre langue, il y a forcément une perte quelque part.
Ah, mais toi qui sembles apprecier l humour absurde a la Evil Dead, je te recommande chaudement les dramas coreens. C est un autre genre ; les scenes qui font rire ne sont visiblement pas voulues, mais ca reste a se chier dessus.Den X a écrit :Ah ben, tu mates ce que tu veux mec.
Les feuilletons coreens, c est la quintessence du Kitsch. C est la scene de la Cite de la peur ou Chabat saut par dessus une chaise alors qu il n y a rien autour, mais jouee on ne peut plus serieusement, "parce que ca le fait bien", avec des hordes de jeunes autour qui disent "aaaah, oui, la, ca le fait, ca le fait. Ce gars qui saute, la, il est cool". Et puis des filles qui tombent dans les pommes quand on leur dit "je vous aime". De la Candeur, avec un grand C.
(edit : remplacement d un mot qui, les effets de l alcool dissipes, m est apparu pour ce qu il est : execrable et deplace.)
Modifié en dernier par gyakuzoku le ven. 15 avr. 2005, 4:26, modifié 1 fois.