berserk [attention les mirettes <<<spoiler>>&

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
Avatar du membre
yak
Newtype!!!
Messages : 6583
Enregistré le : sam. 10 juil. 2004, 14:18
Localisation : Chez moi

Message par yak »

:? je m'apperçoit que je me contredit ... bah peut importe, je pense en fait comme gatsu, entre la conservation des onomatopées et du sens de lecture et la jaquette mobile...

bref, je vais de ce pas me delester que quelques zeuros.
GOD FINGER!!!!

Avatar du membre
pilikun
Otaking !
Messages : 698
Enregistré le : jeu. 26 juin 2003, 8:55
Localisation : midorrando ^_^
Contact :

Message par pilikun »

apparement l'encrage s'améliore sur ce 2eme tome.
sinon vargas s'appelle vulgus maintenant.
nom apparement validé par olivier hagué.

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

sinon vargas s'appelle vulgus maintenant.
nom apparement validé par olivier hagué.
Vu le temps que ces gens passent à chercher la meilleure trad pour chaque nom, je leur fais entièrement confiance.


moimême a écrit :Je n'ai pas l'original à portée de main à l'instant, mais j'ai aussi été un peu surpris par un gros partage en couille pendant la discussion avec le prêtre, qui ne me dit rien du tout et qui est probablement entièrement inventé par le traducteur
J'ai fait de l'archéologie pour sortir mon tome VO du dernier carton tout en dessous tout au fond, et je vous propose un petit concours de traduction :

Explication de la scène :
Guts vient d'être pris "en stop" par un prêtre intinérant, qui halucine un peu sur son épée. S'ensuit une discussion entre Gatsu, le prêtre et Puck.
Band of the Hawk, 'houais, j'ai appris trois hiraganas, je peux faire de la scanlation' a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "En quelques sortes"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "oui, je l'ai vu le faire"
La même scène :
Dybex 'Mais qui diable est tu connard ?' a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "Je m'en sers aussi comme enclume"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "Il ferait mieux de devenir maréchal ferrand"
Glénat 'Ventrebleu, je vais te niquer ta race' a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "Je m'en sers aussi pour faire cuire des trucs"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "Il ferait mieux d'ouvrir une crèperie"

Résultat :
Béber après consultation de son dictionnaire de kanjis et d'après la VO a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "Je m'en sers aussi comme plaque chauffante"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "Il ferait mieux d'ouvrir un restaurant d'Okonomiyaki"
The Winner ize : "Glénat". Je retire ce que j'ai dit et j'espère franchement qu'ils vont continuer comme ça, pour qu'on voit moins de bouffons sur les forums qui expliquent à Olivier Hague qu'il a mal compris le manga, vu que la version "Band of the Hawk" ne dit pas la même chose...
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

on peut avoir le passage "tel est niqué qui croyait niquer" ?
Kataouh tataouh

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Bin c'est déjà vachement plus dur, parce que ça ne se traduit pas littéralement. Il faut prendre en compte le registre de langage et tout, pas comme choisir entre "oui", "enclume" et "plaque chauffante". Mais franchement, je pense qu'ils auraient vraiment dû mettre tout bêtement :
-"Ah Ah, tu t'es fait avoir"
-" C'est toi qui t'es faite avoir, salope"
ou un truc du genre...
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

ah wais...
c'est plutôt un jeune con ou un vieux roublard ?
Kataouh tataouh

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Y aurait moyen que tu donnes les répliques en jap ou scanner les exemples cités? Je me souviens plus, même si le coup des okonomiyaki me dit quelque chose...
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Je suis relativement sûr de moi, pour les okonomiyakis en fait ><;
Mais je suis dans un cybercafé là, donc pas de scan possible...
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

berseker a écrit :Mais je suis dans un cybercafé là, donc pas de scan possible...
t'es quand même pas très coopératif...
Kataouh tataouh

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Yahouuu ! J'ai internet :D
Pour fêter ça, je vous met la preuve en image :

Image
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
The|Buzz
Otaking !
Messages : 2012
Enregistré le : sam. 13 mars 2004, 0:50
Localisation : @home ^3^
Contact :

Message par The|Buzz »

Ahh bon donc je peut jeter au feux mes dybex et acheter du glenat alors? :D
"Faire des critiques constructives à Airman, c'est un peu comme discuter avec un pingouin congelé." ©Otram.
Image

Avatar du membre
pilikun
Otaking !
Messages : 698
Enregistré le : jeu. 26 juin 2003, 8:55
Localisation : midorrando ^_^
Contact :

Message par pilikun »

la question était de savoir si tu allais acheter glénat , car foutre tes dybex au feu était déjà une évidence. 8)

sinon petit up des illustrations du tcg:

ImageImageImage
ImageImageImage

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Alors en mode ultra-littéral :

Guts (en parlant de son épée) "Même s'il n'y a pas d'occasion où je ne peux pas m'en servir comme "plaque à griller" "

Le vieux : "Dis moi, c'est une épée qui pourrait couper en deux même un cheval"

Puck "Et s'il ouvrait une boutique d'okonomiyaki? Ce vieil hérétique..."

En poussant un poil plus :

Guts "Même s'il m'arrive de l'utiliser pour me faire cuire la bouffe..."

Le vieux "Dis moi, c'est une épée qui pourrait couper en deux même un cheval."

Puck "Et s'il ouvrait une boutique d'okonomiyaki? Ce vieil hérétique..."

"Et s'il ouvrait un restaurant de grillades? c't'espèce d'hérétique..." Si on veut un peu plus adapter... Donc on voit qu'il y a un cavalier qui est apparu on ne sait d'où dans la réplique du vieux, il s'agit d'une interprétation d'un implicite possible du japonais, et une disparition d'un bout de la réplique de Puck. Evidemment, il est plus facile de critiquer et de pinailler quand on a tout son temps pour réfléchir à la trad que quand on doit respecter des délais... ^^ Glénat s'en sort donc pas si mal, faut voir l'adaptation des onomatopées, et s'ils unifient un peu le niveau de langage, ni trop vulgaire, ni trop médiéval caricatural.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Chron a écrit :Evidemment, il est plus facile de critiquer et de pinailler quand on a tout son temps pour réfléchir à la trad que quand on doit respecter des délais... ^^ Glénat s'en sort donc pas si mal, faut voir l'adaptation des onomatopées, et s'ils unifient un peu le niveau de langage, ni trop vulgaire, ni trop médiéval caricatural.
On est d'accord, mon message était un "hommage" à la traduction de Glénat, qui sur ce passage ci me convient tout à fait.
Toutes les traductions que j'avaient citées étaient de mémoire et "à la louche". L'idée étant de comparer Glénat où ils parlent d'okonomiyaki, Dybex où ils traduisent par maréchal ferrant et BotH qui traduisent par rien du tout parce que c'est BotH. C'est amusant comme on peut "interpréter" librement quand on a la flemme d'ouvrir un dictionnaire... :roll:
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Je ne pense pas que les traducteurs ont eu la flemme d'ouvrir un dico (à part les mecs des scanlations ^^ ), s'ils peuvent traduire a peu près correctement, j'espère tout de même pour eux qu'ils savent ce qu'est un okonomiyaki... Non, ici le problème relève plutôt de l'adaptation : Quelle image évocatrice dans le style peut on trouver pour un lecteur français lambda (qui, imaginons, ne soit pas plus que ça fan de culture japonaise, ou découvre à peine) et qui ne sait foutre rien de ces délicieuses omelettes à la japonaise?
La preuve qu'ils ont compris est qu'ils ont adapté les vanne de Guts et de Puck qui se répondent. La traduction de Dybex est tout simplement bien trop éloigné du texte japonais, celle de glénat fait du mieux qu'elle peut, ce n'est pas si mal trouvé. T'aurais pas la traduction de Samurai (si je me souviens bien le nom de la boîte ;) ) pour qu'on rigole un coup?
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Répondre