Okura et Marc Maggiori (dit aussi Mark Maggiori)

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

ce mô, il correspond à une sorte de "déjà" dans ce cas ?
ça m'intrigue parce que "ii desu ka" (et donc ce "ii kai" si je pige bien) devrait se suffire à lui-même, non ?
Kataouh tataouh

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

Il me semble que c'est plutôt une espece de "cette fois" ou "et maintenant", pour exprimer la répétition.
En gros ca donne
" - Et maintenant, c'est bon ?
- Pas encore "
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Avatar du membre
Cyoran
Messages : 1709
Enregistré le : mer. 13 oct. 2004, 19:20

Pirouette

Message par Cyoran »

Chron a écrit :C'est "mô ii ka?" et "mada da yo" la phrase traditionnelle que les enfants utilisent pour jouer à cache cache.
Ça dépend de l'âge de l'enfant. Celui que je cite dans mon message est vraiment très jeune et il n'articule par encore très bien.
 
 
 
 

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Catox> "ii desu ka" et une question qui porte juste sur le fait que ce soit bon ou non. Le "mô" a plus une valeur de durée comme le disait Jem. Il doit bien y avoir un terme grammatical plus approprié mais pour l'instant on en restera là... ^^;

Cyoran>Mouaaiis... Tu t'en tires à bon compte. ;)
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

Catox> "ii desu ka" et une question qui porte juste sur le fait que ce soit bon ou non. Le "mô" a plus une valeur de durée comme le disait Jem. Il doit bien y avoir un terme grammatical plus approprié mais pour l'instant on en restera là... ^^;
bon, en gros ça correspond à ce que je voulais dire, mais j'ai pas du trouver le bon mot ^^

du coup je me demande comment on dit "déjà"...
Kataouh tataouh

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

"mada" ?
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

|__< *BAM*
|>__<
|__< *BAM*
|>__<
|__< *BAM*

(*se tappe la tête contre un mur*)

ça explique cette confusion en fait
mada : déjà / encore / pas encore (c'est marqué "yet", mais "pas encore" c'est "not yet", alors... alors quoi ?)
mou : encore / plus / ...
mata : encore
ça en fait des mots pour dire encore
Kataouh tataouh

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Ben surtout, c'est que si tu essaies de faire rentrer des cubes japonais dans des trous rond français, évidemment ça correspond pas... Faut voir dans quel contexte c'est utilisé et être flexible. ;)
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

je suis bien conscient de ce concept de flexibilité... c'est pas toujours facile ^^

surtout ce "mou" justement...
parce que si cette idée de "et maintenant" lui correspond, ça marche pas bien avec l'image de... hum... "remplissage" que je m'en fait. Par remplissage, je veux dire quelque chose comme "dépassement d'un certain stade"... que quelque part je trouve plus proche de "déjà" que de "et maintenant"
"mou gaman dekinai yo !"

enfin, je crois que j'ergotte un peu là.
j'ai bien compris pourquoi "déjà" ne serait pas adapté au cas du cache cache... mais...
tiens, à la réflexion, je me détappe la tête du mur... "mada" ça peut vouloir dire "déjà" ? (je vois yet still more besides... pas vraiment de lien avec un truc fini plus tôt que prévu en fait)

(j'suis désolé, j'alliment un gros hs je crois)
Kataouh tataouh

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

Si c'est "déjà" dans le sens de "already", ca donne :

English : already
Japanese : sudeni, mohaya, kanegane, mou, senkoku, kanete

(d'après http://www.freedict.com/onldict/onldict.php)

D'ailleurs question bete: je n'arrive pas à trouver un exemple ou "yet" peut se traduire par "déjà"...
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

jem a écrit :D'ailleurs question bete: je n'arrive pas à trouver un exemple ou "yet" peut se traduire par "déjà"...
Have you finished yet ?
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

Ben non, là ca exprime une attente ("tu n'as pas encore fini ?", ou "et maintenant, tu as fini ?") et pas "Tu as déjà fini ?".
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

pourquoi "yet" devrai pouvoir se traduire "déjà" d'abord ? ^^

tiens, justement, "déjà" au sens de "d'abord", on le dis comment ?
"déjà/d'abord, je suis pas d'accord avec toi" (mais sans first quoi, si c'est possible)
Kataouh tataouh

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Je ne pense pas que "déjà" dans ce cas là ait le sens de "d'abord", c'est un raccourci qu'on assimile comme tel mais c'est plutôt dans le sens "tu commences à peine à parler que déjà, j'ai des objections" ou dans le style je pense, en pratique, c'est juste une accroche pour dire "Bon à moi de parler maintenant" donc un "Right" ou "Ok" pourrait peut-être suffire et tu enchaînes. Avec ces mots, c'est tellement idiomatique comme expression qu'il faudra pas chercher à traduire déjà toujours de la même manière...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Catox
Otaking !
Messages : 2783
Enregistré le : mer. 16 avr. 2003, 13:22
Localisation : Pertuis
Contact :

Message par Catox »

une question pour vérifier : on peut bien utiliser yet comme un genre de "pourtant" non ? à moins que ce soit still ?... j'ai vraiment le sentiment d'avoir déjà vu au moins un des deux utilisé en début de phrase...
Kataouh tataouh

Répondre