samurai:
guts:"est-ce que je me trimbalerais avec une plaque chauffante?"
le vieux:"je parie qu'elle peut couper un cheval en deux...!"
puck:"dis pépère tu pourrais pas la fermer.hips!" mouarf
chron >> samourai editions... j'ai encore un vieux kof'94 gaiden de chez eux.
Beber >> Merci pour ces explications. c'est vrai que là chapeau glenat. sinon, mes critiques sur la traduction portait sur le ton des dialogues qui me semble un peu "atemporel".
Mais bon comme c'est pas un roman historique et qu'il y a des references un peu à l'est dans la VO je m'apperçoit que ma remarque est un peu ... ah zut j'ai oublie le mot que chron a donné pour remplacer "tirée par les cheveux"...
D'ailleurs paradoxalement pour ce qui est des okonomiyakis, je me demande si c'aurait peut etre ete interessant de garder la vanne telle quelle histoire de donner envie d'en savoir un peu plus, style, en plus d'un manga, t'as un cours de culture japonaise, un peu à la GTO...
bah quoi ? j'ai decouvert les okonomiyakis avec ranma, moi...
hs : des okonomiyakis à paris... des adresses ? je ne connais qu'un endroit, à deux pas de la gare de lyon...
attention a pas confondre avec l'autre resto japonais 4 numeros plus loins. ils font des okonomiyakis en semaine si je me rappelle ce qu'a dit le patron et pas le weekend. Comme y a peu de couverts (10 ou 12) faut reserver et meme leur dire à l'avance que tu voudras des okonomiyakis car des fois il leur manque de ingredients ou bien c'est une question de preparatifs, chais plus... mais c'est tres sympas. pour ce qui est des okonomiyakis, c'est le seul endroit ou j'ai pu en manger donc je peux pas dire "c'est bon comme la bas, dit!" mais j'ai bien aimé et j'en redemande.
Voilà amis gastronomes pour cette petite parenthese culinaire.
Yak > Super pour l'adresse, merci beaucoup !
Pour la traduction Glénat, ils ont traduit correctement cette phrase, mais je considère moi aussi que la traduction en général est lamentable car elle manque complètement de cohérence °(~~
Kron a écrit :Je ne pense pas que les traducteurs ont eu la flemme d'ouvrir un dico
C'est bien, tu as encore des illusions sur ton éventuel futur métier
Personnellement, j'ai souvenir d'une erreur de traduction dans Hunter X Hunter qui prouvait clairement que le mec avait juste eu la flemme de chercher un mot et avait traduit au pif. Je ne serais vraiment pas surpris que ça ait été le cas ici aussi.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
>C'est bien, tu as encore des illusions sur ton éventuel futur métier
Arf. Méchant. Ta thèse ça avance?
>Personnellement, j'ai souvenir d'une erreur de traduction dans Hunter X Hunter qui prouvait clairement que le mec avait juste eu la flemme de chercher un mot et avait traduit au pif.
Oui, pour un mot un poil plus spécialisé, on pourrait comprendre que le mec n'ait pas vérifié, mais là c'est un okonomiyaki, un truc somme toute assez basique, puis si le mec n'avait pas compris la vanne, les réponses de Guts et Puck ne seraient pas raccord comme je disais plus haut.
Sinon on est d'accord sur le manque d'homogénéité de la traduction surtout dans les niveaux de langage. Et aussi le fait que le niveau de traduction de certains mangas ne sont pas des plus élevé.
@+
Chron
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
Sur le deuxième volume de la nouvelle version française :
En page 15 : La clef pour invoquer les cinq God Hand.
Ne dit on pas la God Hand ? car ils sont cinq comme les doigt d'une main, il n'y a pas cinq mains. De mon avis.
Pour le reste, on ne devrait pas laisser un traducteur écrire les textes sans le suivi d'un adaptateur qui maîtrise parfaitement la langue française. L'expression "Trooop fort…" de la page 60 est anachronique, et ce n'est pas la seule. Il n'y a aucune once de psychologie dans le texte, on pourrait échanger les dialogues de Vulgus et Guts sans que cela se ressente ; et ça, c'est tragique. Mais c'est uniquement mon appréciation, à chacun la sienne.
Au résultat, chaque bulle semble indépendante des autres et j'ai vraiment eu l'impression de lire une liste de courses du début à la fin. Il faut tout de même bien reconnaître que c'est tristement la meilleure version française que nous ayons à ce jour. Mais pour ma part, impossible de rentrer dans l'ambiance médiéval de cet univers.
Néanmoins, cette traduction ne dépareille pas par rapport à la qualité lambda des traductions françaises du genre Manga, et je pense que les quelques anachronismes ne gêneront aucunement la nouvelle génération de lecteurs, alors… au diable ces quelques défauts, lisez Berserk !
Modifié en dernier par Cyoran le lun. 01 nov. 2004, 17:09, modifié 1 fois.
>En page 15 : La clef pour invoquer les cinq God Hand.
>Ne dit on pas la God Hand ? car ils sont cinq comme les doigt d'une >main, il n'y a pas cinq mains. De mon avis.
C'est une ambiguïté du japonais, qui, je pense, à du déjà déchainer de nombreux débats lors des précédentes traductions (Béber, t'avais suivi?). En vo c'est ????????? (itsutsu no goddo hando) si je me souviens bien, qui peut se traduire aussi bien par "les cinq God Hand" ou "les cinq [membres] de la God Hand"... Vu que la série ne donne pas beaucoup d'informations en plus sur ce sujet, c'est à l'appréciation du traducteur, mais je suis de ton avis Cyoran.
>L'expression "Trooop fort…" de la page 60 est anachronique, et ce n'est >pas la seule.
C'était déjà le problème dans le premier volume où le traducteur s'amuser à faire le grand écart entre du pseudo vocabulaire d'époque (Mortecouille!) et une adaptation super actuelle (son inoubliable "tel est niquer qui croyait niquer"). La traduction du registre médiéval-familier-grossier n'est pas si aisé que cela à rendre. Comme tu dis, et notre petit jeu sur la page précédent l'avait démontré, ce n'est pas tant ici la traduction qu'il faudrait soigner que l'adaptation.
>au diable ces quelques défauts, lisez Berserk !
Oui, et priez pour qu'ils dépassent le volume 6 cette fois.
@+
Chron