Tu joues A quoi, gros ?
- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
Non, plutôt comme expliquer le japonais avec "Le Japonais en manga"
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
- Klaim
- Artisan Digital
- Messages : 10635
- Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
- Localisation : Paris
- Contact :
Oué c'est vrai, parcequ'en prog on a besoin que de la propriété adaptative des réseaux de neuronnes, pas du reste (c'est comme les moteurs physiques qui sont basés sur des recherches de robotiques)
La nature est un merveilleu model
D'ailleurs, j'ai toujours pensé que si on arrives à créer de la conscience dans une machine, surrement par une forme de réseaux neuronaux, ça ne pourras jamais avoir exactement la même forme de pensée/consicence que nous...
Bon j'arrête mes divagations là, je m'emporte, je m'emporte...
La nature est un merveilleu model

D'ailleurs, j'ai toujours pensé que si on arrives à créer de la conscience dans une machine, surrement par une forme de réseaux neuronaux, ça ne pourras jamais avoir exactement la même forme de pensée/consicence que nous...
Bon j'arrête mes divagations là, je m'emporte, je m'emporte...
-
- Mozinor du pauvre
- Messages : 5670
- Enregistré le : jeu. 24 mars 2005, 15:02
- Localisation : La Rényon
- Contact :
Klaim a écrit :Oué c'est vrai, parcequ'en prog on a besoin que de la propriété adaptative des réseaux de neuronnes, pas du reste (c'est comme les moteurs physiques qui sont basés sur des recherches de robotiques)
La nature est un merveilleu model
D'ailleurs, j'ai toujours pensé que si on arrives à créer de la conscience dans une machine, surrement par une forme de réseaux neuronaux, ça ne pourras jamais avoir exactement la même forme de pensée/consicence que nous...
Bon j'arrête mes divagations là, je m'emporte, je m'emporte...






tu es un vrai geek , toi . Et dans la mouvance technoscientifico-idéaliste.
- Klaim
- Artisan Digital
- Messages : 10635
- Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
- Localisation : Paris
- Contact :
Ha non l'intelligence n'est pas forcemment une propriété du geek : il parait intelligent parcequ'il parle de choses que le commun des mortels ne comprends pas, voir occulte (de moins en moins heureusmeent) , qui est l'informtique (de façon extreme).Ou alors tu es très intelligent (ah non ça fait partie du geek , ça aussi )
Mais non mais en fait je disait ça par rapport a un reportage que j'avais vu il y a un ou deux ans sur un robot dont le cerveau est un system expert (une machine architecturée et dédiée a une tache particulière) basé quasi uniquement sur des réseaux de neuronnes.
Le problème d'un systeme de neurone (hors espèces de plus de quelques années d'évolutions, comme par exemple toute la faune) c'est qu'il faut l'éduquer.
Les concepteurs du robot avaient éduqués chacuns de ses sens un par un pendant des annéeés, et c'était pas encore parfait.
Mais ils sont arrivés à ce que le robot apprenne a prendre un objet dans ses mains, à partir d'aucune instruction d'aucun prorammeur;
Le robot, lors du reportage, était estimé à 2-3 ans d'age mental humain.
Après, en sachant d'autres trucs que je vous épargne ici, ma vision du futur de la machine, que ce soit en tant qu'unitée solo (robot-vie artifficielle (encore faut-il qu'elle soit utile économiquement :/)) ou en tant qu'outil/évolution de nos propres cerveaux (portables->PC complet proche de la tête -> GITS O__O) (ce qui me semble l'évolution logique de l'humanité (mais ceci est encore une autre histoire))...heu je sais plus ce que je voulais dire à la fin.
vala.
Ca releve plus de la connaissance je pense. ^^ (ou de l'interet, l'un induisant l'autre souvent)
- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
Tu te trompes dans ta définition de "système expert". Un système expert est, avant tout, un système à base de règles. Donc l'exact inverse d'un réseau de neurones, dont on ne connait pas les règles.Klaim a écrit : le cerveau est un system expert (une machine architecturée et dédiée a une tache particulière) basé quasi uniquement sur des réseaux de neuronnes.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
ahem...
Je ne sais plus qui a dit "les jeux occidentaux" sont bourrés de défauts.
J'ai envie de dire "beyond good and evil", qui est une petite merveille entre nous, mais si court.
Sinon, je crois que konami, capcom, et toutimachinti gagnent pas mal d'argent, dans un domaine qui n'a plus à se faire son trou dans la marché national japonais (je crois qu'ils en sont au stade où il existe des boutiques de jeux amateurs.)
Ce qui doit expliquer en grande la qualité des jeux, et sans doute aussi le fait qu'ils soient un peu les fondateurs de l'expansion de ce média (je parle de média à cause du mec de oddworld qui a défini le jeu vidéo comme tel).
Du reste et pour en revenir aux doubleurs : c'est très simple. Les japonais s'appliquent dans l'animé en général mais là je parlais du jeu vidéo, et ils excellent tout autant.
J'en veux pour preuve qu'aujourd'hui dans les revues spécialisées, le doublage en français est une référence pour noter la qualité du jeu. Sans vouloir m'avancer, chez les japs, ce doit être sous entendu que le doublage est bon. Au pire ils doivent donner les noms des doubleurs qui sont des cadors reconnus.
Et si vius voulez un bon exemple de film gaché par les doubleurs français (à mes yeux), vous avez pigeons de combat (je crois que c'est le titre), j'adore eric et ramzy, mais là...Non, hein.
Par contre, un exemple de film japonais qui ne pourra jamais être sauvé par des doubleurs divins : casshern
Je ne sais plus qui a dit "les jeux occidentaux" sont bourrés de défauts.
J'ai envie de dire "beyond good and evil", qui est une petite merveille entre nous, mais si court.
Sinon, je crois que konami, capcom, et toutimachinti gagnent pas mal d'argent, dans un domaine qui n'a plus à se faire son trou dans la marché national japonais (je crois qu'ils en sont au stade où il existe des boutiques de jeux amateurs.)
Ce qui doit expliquer en grande la qualité des jeux, et sans doute aussi le fait qu'ils soient un peu les fondateurs de l'expansion de ce média (je parle de média à cause du mec de oddworld qui a défini le jeu vidéo comme tel).
Du reste et pour en revenir aux doubleurs : c'est très simple. Les japonais s'appliquent dans l'animé en général mais là je parlais du jeu vidéo, et ils excellent tout autant.
J'en veux pour preuve qu'aujourd'hui dans les revues spécialisées, le doublage en français est une référence pour noter la qualité du jeu. Sans vouloir m'avancer, chez les japs, ce doit être sous entendu que le doublage est bon. Au pire ils doivent donner les noms des doubleurs qui sont des cadors reconnus.
Et si vius voulez un bon exemple de film gaché par les doubleurs français (à mes yeux), vous avez pigeons de combat (je crois que c'est le titre), j'adore eric et ramzy, mais là...Non, hein.
Par contre, un exemple de film japonais qui ne pourra jamais être sauvé par des doubleurs divins : casshern

- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
Et comme il est aussi gaché par sa réalisation pourrie, ses dialogues plats et son scénario inexistant, c'est vraiment pas sympa...klaus- a écrit :Et si vius voulez un bon exemple de film gaché par les doubleurs français (à mes yeux), vous avez pigeons de combat (je crois que c'est le titre)
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
- Klaim
- Artisan Digital
- Messages : 10635
- Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
- Localisation : Paris
- Contact :
?Ce qui doit expliquer en grande la qualité des jeux, et sans doute aussi le fait qu'ils soient un peu les fondateurs de l'expansion de ce média (je parle de média à cause du mec de oddworld qui a défini le jeu vidéo comme tel).
Parceque faut que ce soit quelqu'un qui te dise que c'est un média pour que tu t'en rendes comptes?

C'est tout de même évident non?
Oui je chipote, j'ai eu une dure journée de merde

- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Faut pas tout mélanger... Dans un dessin animé :
1- la voix définit en grande partie le caractère et le charisme du personnage (en jeu vidéo aussi, mais si c'est de l'adaptation de dessin animé, c'est kif-kif)
2- à part certaines exceptions, le lipsynch très poussé est rare en dessin animé, ce qui donne plus de liberté pour faire un bon doublage.
Les doubleurs japonais sont bons parcequ'ils ont intégré parfaitement dans leur travail les codes et exagérations de styles (par ex, les cris de DBZ, le rire de méchante moqueuse à la Lina Inverse) comme les crieuses de la blackxploitation, si je ne dis pas trop de bêtises. Mais ils sont tout autant mécaniques que les français. C'est d'ailleurs ça le métier d'acteur, faire croire qu'une émotion est spontanée sur commande. Tu veux une phrase larmoyante, poum, attends, je te la refais joyeuse, cette fois, etc, etc...
Simplement pendant longtemps les doublages français n'étaient pas adaptés aux codes japonais (ou américains qui ont leurs idées de doublages sûrement)...
Après, si l'équipe a un peu de temps pour réfléchir au tout, aux personnages, ils arrivent de nouveau à trouver le ton juste. Mais le temps, c'est de l'argent, qui souvent n'existe pas, donc ça peut être baclé, ou modifié par toute sortes d'exigences idiotes (commerciales, juridiques, j'en passe des meilleures)...
Pour un film, avec des vrais acteurs, qui articulent des vrais mots et dont on voit la plupart du temps les lèvres très clairement, la France a développé un système d'adaptation à la syllabe près qui fait qu'un bon doublage donne une illusion parfaite. Mais c'est horriblement dur. La plupart des autres pays ne se cassent pas la tête autant.
Donc, pour toi, c'est quoi un bon doublage? Quelque chose de parfaitement synchrone? Un ton juste?
Quelqu'un parlait de film doublé en japonais. J'avais vu un bout de film de VanDamne doublé en japonais, c'était à mourir de rire. Parceque les Japonais à ce moment là souffre du même problème que nous, un décalage trop énorme.
Mais pour ma part, dans les vidéoclubs où j'allais, déjà le rayon des films occidentaux était toujours très limité, et le rayon des films doublés encore plus, la plupart optant pour la solution du sous-titrage. Solution auxquelles les japonais sont habitués, car la plupart de leurs émissions abondent déjà en incrustations, sous-titres, karaoke divers...
@+
Chron
1- la voix définit en grande partie le caractère et le charisme du personnage (en jeu vidéo aussi, mais si c'est de l'adaptation de dessin animé, c'est kif-kif)
2- à part certaines exceptions, le lipsynch très poussé est rare en dessin animé, ce qui donne plus de liberté pour faire un bon doublage.
Les doubleurs japonais sont bons parcequ'ils ont intégré parfaitement dans leur travail les codes et exagérations de styles (par ex, les cris de DBZ, le rire de méchante moqueuse à la Lina Inverse) comme les crieuses de la blackxploitation, si je ne dis pas trop de bêtises. Mais ils sont tout autant mécaniques que les français. C'est d'ailleurs ça le métier d'acteur, faire croire qu'une émotion est spontanée sur commande. Tu veux une phrase larmoyante, poum, attends, je te la refais joyeuse, cette fois, etc, etc...
Simplement pendant longtemps les doublages français n'étaient pas adaptés aux codes japonais (ou américains qui ont leurs idées de doublages sûrement)...
Après, si l'équipe a un peu de temps pour réfléchir au tout, aux personnages, ils arrivent de nouveau à trouver le ton juste. Mais le temps, c'est de l'argent, qui souvent n'existe pas, donc ça peut être baclé, ou modifié par toute sortes d'exigences idiotes (commerciales, juridiques, j'en passe des meilleures)...
Pour un film, avec des vrais acteurs, qui articulent des vrais mots et dont on voit la plupart du temps les lèvres très clairement, la France a développé un système d'adaptation à la syllabe près qui fait qu'un bon doublage donne une illusion parfaite. Mais c'est horriblement dur. La plupart des autres pays ne se cassent pas la tête autant.
Donc, pour toi, c'est quoi un bon doublage? Quelque chose de parfaitement synchrone? Un ton juste?
Quelqu'un parlait de film doublé en japonais. J'avais vu un bout de film de VanDamne doublé en japonais, c'était à mourir de rire. Parceque les Japonais à ce moment là souffre du même problème que nous, un décalage trop énorme.
Mais pour ma part, dans les vidéoclubs où j'allais, déjà le rayon des films occidentaux était toujours très limité, et le rayon des films doublés encore plus, la plupart optant pour la solution du sous-titrage. Solution auxquelles les japonais sont habitués, car la plupart de leurs émissions abondent déjà en incrustations, sous-titres, karaoke divers...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???