Actualités Ghibli (hors japon)

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Avatar du membre
Alex Pilot
Otaking !
Messages : 971
Enregistré le : dim. 03 juil. 2005, 19:54
Localisation : Paris
Contact :

Message par Alex Pilot »

Je n'ai pas revu le film depuis longtemps, mais je me souviens que c'est dans l'ordre :

Yupa qui explore une maison pleine de spores
Le générique
Nausicaa sur son aile volante.

Et tu disais que ça démarrait direct sur Nausicaa...
C'est pour ça que je ne suis plus...
A moins que je me souvienne mal. :kinterro:

the dreamer
Drunken master
Messages : 327
Enregistré le : jeu. 12 juin 2003, 3:32

Message par the dreamer »

En fait y'a la scéne de la tapisserie avec le generique, just l'intro de Yupa qui a été coupé.

Avatar du membre
parotaku
Taré de la résolution
Messages : 3372
Enregistré le : ven. 02 mai 2003, 17:22
Localisation : Dans le désert blanc de la geekitude...
Contact :

Message par parotaku »

Punaise, si c'est vrai, c'est grave pour Buena Vista, avec toute la com' qu'ils font dessus... 20 ans après, Nausicaa n'est toujours pas diffusé non charcuté en France... :kfatigue:

Voilà tous les plans de l'intro sur le dvd japonais... (j'ai juste omis les plans redondants du générique avec les alternances tapisserie/dieux guerriers...)
Si quelqu'un qui a vu le film peut jeter un oeil et confirmer...?
Image
KONAMI TOKYO (KCET)
____FOREVER!!____
Mon blog...(old stuff)|
Mon twitter...|
... et quelques vidéos de jeux...

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Aucune réaction sur Buta-Connection, donc je doute toujours bcp.

Avatar du membre
parotaku
Taré de la résolution
Messages : 3372
Enregistré le : ven. 02 mai 2003, 17:22
Localisation : Dans le désert blanc de la geekitude...
Contact :

Message par parotaku »

Hmmm...
D'après une collègue qui l'a vu en VO, l'intro est présente...
Peut être une confirmation pour la VF... ou bien 'the dreamer' a t il été victime d'un projectionniste un peu trop pressé...? :kinterro:
KONAMI TOKYO (KCET)
____FOREVER!!____
Mon blog...(old stuff)|
Mon twitter...|
... et quelques vidéos de jeux...

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

C'est en effet une hypothèse plus probable ... je n'irai donc pas voir le film au Gaumont de Talence/Bordeaux ^^

Avatar du membre
ACME
Otaking !
Messages : 2512
Enregistré le : mar. 25 avr. 2006, 16:50
Localisation : NORD 59

Message par ACME »

parotaku a écrit :Punaise, si c'est vrai, c'est grave pour Buena Vista, avec toute la com' qu'ils font dessus... 20 ans après, Nausicaa n'est toujours pas diffusé non charcuté en France... :kfatigue:

Voilà tous les plans de l'intro sur le dvd japonais... (j'ai juste omis les plans redondants du générique avec les alternances tapisserie/dieux guerriers...)
Si quelqu'un qui a vu le film peut jeter un oeil et confirmer...?
Image
C'est exactement le début de ce que j'ai vu, en VOST à l'UGC Cité ciné Les Halles jeudi dernier, et cela correspond à ma vielle VHS transcodée du laser- disc japonais.
J'ignore si, à cause de la longueur du film, certains gougnafiers de directeurs de salles coupe le prologue, mais si c'est le cas, aller vous plaindre et faites leurs une bonne contre publicité!
:kgrossecolere:
Tout employé tend à atteindre son niveau d'incompétence.
( Principe de Peter)

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

Vu ce soir à l'UGC Ciné-Cité de Bercy (désolé Alex, ça a été prévu au dernier moment). L'intro y était bien. Par contre le type qui a "adapté" les sous-titres mérite bien que je passe un petit coup de fil chez Titra Films pour leur faire quelques remarques bien senties. On aurait dit une traduction de traduction adaptée au petit bonheur, ce qui est étrange parce que j'ai déjà bossé avec Titra, ils sont plutôt bons et refusent de faire ce genre de choses.

Sinon la copie était très propre, ça fait plaisir. Le son était mono, mais je pense que c'est d'origine. Au passage tous les crédits du générique de début étaient traduits...
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Avatar du membre
Alex Pilot
Otaking !
Messages : 971
Enregistré le : dim. 03 juil. 2005, 19:54
Localisation : Paris
Contact :

Message par Alex Pilot »

De toute façon, j'avais du taf....
:kpleure:

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

Certains disent que plus de 20 ans après sa réalisation, les thèmes abordés par le film sont toujours d'actualité, ce qui fait en fait donc l'une de ses forces...

Ouais mais bon en même temps, ça prouve alors que 20 ans après, les problèmes soulevés par ce film n'ont toujours pas étés au moins partiellement résolus (écologie, course à l'armement, la guerre, etc...).

Comment ça, je suis naïf ? :kfcharme:


Sinon je confirmes, le film est bien version intégrale. La copie est honorable. Dommage par contre pour certains sous titres effectivement approximatifs, et surtout une bande annonce qui dévoille la fin du film (un peu comme une bande annonce américaine qui te raconte tout le film en moins de 3 mn. comme celle de Truman Show).

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

Kara a écrit :Dommage par contre pour certains sous titres effectivement approximatifs
Mon très faible niveau ne m'a permis de me rendre compte des "approximations" que sur des phrases surbasiques. C'est justement pour ça que ça m'énerve, ils font n'importe quoi en pensant que personne ne le verra alors qu'ils ne se le permettraient pas pour un film en anglais.

Deux exemples que j'ai en tête : quand Yupa arrive dans la vallée du vent (au début), il demande aux enfants s'ils vont bien, cela a été traduit par "je suis content de vous revoir". Et bien plus tard un soldat propose à Kushana de rentrer dans un char plutôt que de rester dessus, elle répond "koko wa ii desu" et ça a été traduit par "Inutile"... c'est même pas une question de longueur, il aurait pu mettre "C'est bon". D'ailleurs en parlant de longueur, "Yupa-sama" a systématiquement été traduit par "Chevalier Yupa". Totalement inutile !

Alors après je peux me tromper hein... mais quand même...
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

Pareil, je parle japonais comme une vache croate. A part quelques mots basiques, et encore, certains mots nippons changeant complètement de sens apparement selon comment il sont utilisés dans des phrases mais bon..

Par exemple, quand les gamines se précipitent sur Nausica au moment de son départ en tant qu'otage, elles dit : "mina". Ce qui en gros voudrait dire : "vous tous" dans le sens "émotionnel" du terme. Il à été traduit pas un simple "merci". Bon allez pourquoi pas, le sens émmotionnel est là on va dire.
De même lorsque le navire de Pejite se fait attaquer, les derniers survivants sont retranchés dans un local ou les soldats essayent de les en déloger. L'un des chefs de Pejite dit soit disant "Qu'ils viennent, ils tateront de mon épée !" alors que celui-ci est sur le point de d'allumer une mèche d'une bombe pour se faire sauter en cas de défaite imminente. Dans sa phrase, j'ai cru (j'ai dit bien j'ai cru) reconnâitre une réplique qui serait plutôt du genre : "Qu'ils viennent, et ils verront comment meurent ceux de Pejite !"

Bon maintenant, les exemples sont nombreux et je le répète, je quid quedal au japonais. Et puis faut dire aussi que je chipotes dans le genre otak pas content que l'on ai pas bien traduit mot à mot son DA. Donc cool quoi... Je pense que le sens général de l'histoire n'à pas été changé non plus donc bon...

Avatar du membre
Alex Pilot
Otaking !
Messages : 971
Enregistré le : dim. 03 juil. 2005, 19:54
Localisation : Paris
Contact :

Message par Alex Pilot »

Ah, je sens que ça va tout me gacher ça.
J'hésite à aller le voir du coup.

Est-ce qu'il y aurait moyen (je ne sais comment) de gueuler un peu pour que cette traduction ne se retrouve pas sur le DVD ?
Quelqu'un sait qui est le responsable ?

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

Nan mais faut pas non plus s'affoler hein. Je le redis, quand je chipotes comme ça, c'est parce que je fais mon p'tit otak pas content et capricieux. C'est comme l'adaptation française de Full Metal Alchemist qui il est vrai prends quelques libertés mais sans dénaturer le propos principal. Faut voir aussi la VF de Nausica en DVD. Parfois entre les sous-titres et le doublage, y'à un monde.

Donc ne prends pas en compte mon opinion, fais toi la tienne.

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

Kara a écrit : L'un des chefs de Pejite dit soit disant "Qu'ils viennent, ils tateront de mon épée !" alors que celui-ci est sur le point de d'allumer une mèche d'une bombe pour se faire sauter en cas de défaite imminente.
Ah oui, celle-là tout le monde l'a vue bien évidemment. Ce qui me fait penser que le "traducteur" n'a même pas vu le film. Si ça se trouve la VF est bien mieux traduite.
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Répondre