Et encore, ils ne mettent pas celles pour les traductions ultra litérales du japonais...
Moi c'est celles de Kino no Tabi et .Hack SIGN qui m'avaient marqué par leur nullité. Et aussi une où c'était bourré de faux-sens parce qu'ils se trompaient dans les sujets. Le problème, c'est que j'ai oublié les noms des team alors forcément, je suis moins constructif
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
Bon évidemment c'est que du fansub, c'est bénévole, c'est gratuit, mais quand même avec des choses simples comme un correcteur orthographique, on fait des merveilles de nos jours....
La trad "pro" la plus immonde que j'ai jamais vue, c'était de l'anglais/français, c'était la première version des comptes perdus de Tolkien. Une bouillis tellement illisible (Babelfish avant l'heure), que je suis allé voir le nom du traducteur.
C'était le petit fils de Tolkien
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
Normal, vu qu'il est publié sur le site du MIT. Mon Eldorado......
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
Aujourd'hui, je suis tombé accidentellement sur du fansub français et comme à peu près à chaque fois, j'ai bien ri... La série fansubbée était GunXSword, série qui ne méritait vraiment pas les 20 minutes de vie que je lui ai sacrifiées.
La team n'est finalement pas si mauvaise, puisque pour le son "é", elle a choisi d'utiliser systématiquement "er", ce qui lui permet d'atteindre 50% de réussite dans les terminaisons de verbes du premier groupe, résultat largement supérieur à pas mal de leurs "camarades"... Les traductions sont fidèles jusqu'à en être hilarantes, mais c'est surtout cette ligne, qui j'ai trouvée vraiment trop mignone :
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
Juste un petit up pour montrer deux superbes cas où l'écran est totalement bouffé par le subber qui veut tellement mettre de trucs à l'écran qu'à la fin, on ne voit plus rien.
C'est le générique de début du film de Motto o-ja majo doremi, donc assez speed, on a rien le temps de voir à leur conneries et encore moins la traduction assez moyenne en anglais en haut de l'écran.
Sinon le film en lui-même a l'air super sympa et bien léché...
@+
Chron