Et là mon regard se tourne virtuellement vers l'homme à l'attaque des guillemets : quid ?Rencontres franco-japonaises
de lanimation
du 16 au 18 juillet 2004
à lInstitut franco-japonais de Tokyo
Après la 3ème édition de Nouvelles images du Japon, films danimation et cinéma numérique, (6-14 décembre 2003) présentant lactualité japonaise dans le domaine du court métrage, du long métrage et de la vidéo en France, le Forum des images co-organise avec lInstitut franco-japonais de Tokyo, les «Rencontres franco-japonaises de lanimation» dont le but est de promouvoir le cinéma danimation français au Japon.
En présence de
KON Satoshi, , KATABUCHI Sunao, TAKAHATA Isao, INOUE Toshiyuki, Jacques COLOMBAT et Jean-François LAGUIONIE.
Projection duvres françaises et japonaises :
Les Contes de lhorloge magique, de Ladislas STAREWITCH, 2003, 65 min
LÎle de Black Mor, de Jean-François LAGUIONIE, 2004, 85 min
Princesse Arête, de KATABUCHI Sunao. (Arîte hime, 2001, 105 min)
Robinson & Cie, de Jacques COLOMBAT, 1990, 70 min
Le Roi et loiseau, de Paul GRIMAULT, 1979, 87 min (version restaurée)
Souvenirs goutte à goutte, de TAKAHATA Isao. (Omohide poro poro, 1991, 118 min)
Les Triplettes de Belleville, de Sylvain CHOMET, 2003, 78 min, en présence de KON Satoshi et INOUE Toshiyuki
Rencontres-débats en présence des réalisateurs :
Jacques COLOMBAT KATABUCHI Sunao
TAKAHATA Isao Jean-François LAGUIONIE
Programme Supinfocom (Valenciennes)
Panorama de films détudiants des écoles danimation françaises
Gobelins, lécole de limage (Paris)
Ecole des Métiers du Cinéma dAnimation (Angoulême)
Ecole Nationale Supérieure des Arts Décoratifs (département animation) (Paris)
Ecole Emile Cohl (département animation) (Lyon)
Laboratoire dImagerie Numérique-CNBDI-CNAM (Angoulême)
Ecole Européenne Supérieure dAnimation (Orly)
La Poudrière (Valence)
Ecole Supérieure des Arts Appliqués et du Textile (département animation) (Roubaix)
Ensad-Aii «Image de synthèse et effets visuels» (Paris)
Ecole Supérieure de lImage (Poitiers)
Institut de lImage de lOcéan Indien (La Réunion)
Rencontres franco-japonaise de l'animation
- Anton
- Don Quichotte
- Messages : 2151
- Enregistré le : mar. 10 déc. 2002, 12:33
- Localisation : Paris
- Contact :
Rencontres franco-japonaise de l'animation
Je viens de recevoir ça :



- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36504
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Je réponds rapidement pour dire coucou, pour augmenter mon nombre de messages qui était bloqué à 6666 comme me l'a fait remarqué Rhin (pas claaaaasse), et pour remercier Anton pour cette info tres interessante, même si (j'ai lu vite) tout ceci se passe au Japon (?)
A bientôt
Tsuka (connecté une seule fois cette semaine)
A bientôt
Tsuka (connecté une seule fois cette semaine)
Attaque de guillemets depuis Zagreb...
Difficile de repondre precisement tout de suite... (aleas de tribulations festivalieres prolongees oblige)Anton a écrit :quid ?
Mais surtout, quelle est la question, exactement ?

- Anton
- Don Quichotte
- Messages : 2151
- Enregistré le : mar. 10 déc. 2002, 12:33
- Localisation : Paris
- Contact :
Heuuu... ché pas, c'était un geste réflexe...
Comment est perçu cet évènement, si s'en est un, au Japon (comment est perçue l'animation française de maintenant en fait, avec les sorties de Kaena, Kirikou, les Triplettes...)
Je me pose d'autant plus la question qu'en lisant la bafouille de Shirow sur l'anime Appleseed il dit à un moment > "We must work to bring our efforts on par with the French or Koreans: our goals could include recreation of the archives of key frame techniques that we have animators to thank for"...
Voilà quoi, mais bon, je conçois que la question reste vague... quo vadis comme on dit chez moi, morituri te salutante et tout ça...

Comment est perçu cet évènement, si s'en est un, au Japon (comment est perçue l'animation française de maintenant en fait, avec les sorties de Kaena, Kirikou, les Triplettes...)
Je me pose d'autant plus la question qu'en lisant la bafouille de Shirow sur l'anime Appleseed il dit à un moment > "We must work to bring our efforts on par with the French or Koreans: our goals could include recreation of the archives of key frame techniques that we have animators to thank for"...
Voilà quoi, mais bon, je conçois que la question reste vague... quo vadis comme on dit chez moi, morituri te salutante et tout ça...



Pour Kirikou il n'y a pas eu beaucoup de pub (les rares pubs que j'ai vues étaient dans des mags spécialisés style MOE, et à la TV, un petit doc sur une chaine locale...). Il y avait aussi un genre de partenariat avec Ghibli (le film était distribué par Ghibli ou qqch du genre, et il est sorti dans une collc° video Ghibli) qui était mis en avant dans la promo (faute d'avoir des gens de la prod on interviewait des gens de Ghibli). Mais le film est resté assez inaperçu je pense...Comment est perçu cet évènement, si s'en est un, au Japon (comment est perçue l'animation française de maintenant en fait, avec les sorties de Kaena, Kirikou, les Triplettes...)
Le problème de Kirikou et des autres films français c'est qu'ils sortent souvent dans un très petit nombre de salle (déjà qu'il n'y a pas beaucoup de salles au Japon...). Par exemple il y a l'Auberge espagnole qui est sorti il n'y a pas longtemps mais il ne passait que dans 5 ou 6 salles a Tokyo et seulement 2 a Osaka, j'imagine meme pas ce que ca doit etre en province... Bref il faut souvent attendre la sortie vidéo...
- Anton
- Don Quichotte
- Messages : 2151
- Enregistré le : mar. 10 déc. 2002, 12:33
- Localisation : Paris
- Contact :
Merci Eve. Pour kirikou c'est Takahata qui a supervisé le doublage je crois, j'ai vu la bande annonce japonaise sur le DVD Innocence animated clip, pas mal le boulot même si c'est dommage de perdre l'authenticité des voix originales. En même temps quand on se fait Chie la Petite Peste on ne perçoit pas forcèment l'accent du kansaï qui doit bien heurter les oreilles des japonais, mais au moins on a l'accent en question avec les st, ce qui fait beaucoup pour la personnalité de l'anime. Il n'a été distribué qu'en vf Kirikou ?



Tiens, tu veux dire qu'un accent a été transcrit dans la trad des ST ? Tu peux nous en dire plus ? Je n'ai pas vu Chie en anime, j'ai juste un peu lu le manga...En même temps quand on se fait Chie la Petite Peste on ne perçoit pas forcèment l'accent du kansaï qui doit bien heurter les oreilles des japonais, mais au moins on a l'accent en question avec les st, ce qui fait beaucoup pour la personnalité de l'anime.
(Sur le meme sujet je me souviens aussi que dans le Tombeau des lucioles la VF ne transcrit absolument pas l'accent de Kobe qui est très très marqué dans cet anime... ca m'avait sciée quand je l'ai revu en VO..

J'ai vu des extraits mais j'arrive pas du tout à me souvenir si c'était en VO ou en VFIl n'a été distribué qu'en vf Kirikou ?

En général pour les films étrangers c'est presque toujours en sous-titré au ciné, mais là comme c'est un DA... Je ne sais pas trop... d'un autre coté, Kirikou avait l'air de s'adresser plutot à un public d'animophiles (le genre à regarder des films de Norstein ou de Grimault) plutot qu'aux enfants...

- Anton
- Don Quichotte
- Messages : 2151
- Enregistré le : mar. 10 déc. 2002, 12:33
- Localisation : Paris
- Contact :
>Tiens, tu veux dire qu'un accent a été transcrit dans la trad des ST
Non non, je veux simplement dire que comme il est en vostf on ne perd pas cet aspect. Bon c'est le cas de toutes les vostf mais là comme y'a un jeu particulier avec le parlé de cette région par rapport au reste du Japon c'est encore plus apréciable je trouve. Même si on ne comprend pas le japonais, retrospectivement, en sachant cela, on met le doigt sur la "personnalité" des dialogues plus marquée ici que ds les autres trucs en jap "classique". On peut bien entendu apprécier en vostf sans avoir conscience de ça, il n'empêche que c'est bien là et une vf ferait, d'une certaine façon, perdre une dimension importante encore plus que ds le cas des animes avec jap qu'on à l'habitude d'entendre.
C'est un peu le même cas avec Kirikou ds le sens où les voix originales vraiment africaines, en français avec la tessature et l'accent qui va avec, apportent un élément d'âme d'autant plus important que d'un point de vue purement technique Kirikou c'est pas vraiment ça. La première fois que je l'ai vu j'ai flippé, mais à force de le revoir j'ai fini par vraiment l'apprécier au-delà de sa pauvreté technique car ça sonne "vrai" (comme le chara design), si je puis m'exprimer ainsi. Donc quand j'ai vu la ba de l'édition japonaise doublée je me suis dit "le doublage à l'air pas mal, ça ne heurte pas, mais c'est dommage de perdre ce supplément d'âme des voix d'origines, un peu comme si j'avais vu Chie en vf bien doublé mais sans la musicalité particulière de la vo" (et encore, Chie c'est autrement plusse mieux techniquement écrivant).
>d'un autre coté, Kirikou avait l'air de s'adresser plutot à un public d'animophiles
Et Kirikou s'adresse avant tout aux enfants je pense, les animophiles en général font "ouaaaaaah, keske c'est ke çaaaa" car ils s'arrêtent à la technique. Mais il faut passer outre cette première impression en tant qu'adulte (les enfants n'ont pas ces "oeillères" tout en sophistication) pour apprécier à sa juste valeur ce bon dessin animé............. Et là je viens de trouver ma réponse qui me tombe dessus comme la m... d'un pigeon dans un parc parisien (genre le Champ de Mars, uhuhuh² ) : le doublage c'est pour les ti zenfant naponais bien entendu !
Donc fait comme si je n'avais rien écrit
Non non, je veux simplement dire que comme il est en vostf on ne perd pas cet aspect. Bon c'est le cas de toutes les vostf mais là comme y'a un jeu particulier avec le parlé de cette région par rapport au reste du Japon c'est encore plus apréciable je trouve. Même si on ne comprend pas le japonais, retrospectivement, en sachant cela, on met le doigt sur la "personnalité" des dialogues plus marquée ici que ds les autres trucs en jap "classique". On peut bien entendu apprécier en vostf sans avoir conscience de ça, il n'empêche que c'est bien là et une vf ferait, d'une certaine façon, perdre une dimension importante encore plus que ds le cas des animes avec jap qu'on à l'habitude d'entendre.
C'est un peu le même cas avec Kirikou ds le sens où les voix originales vraiment africaines, en français avec la tessature et l'accent qui va avec, apportent un élément d'âme d'autant plus important que d'un point de vue purement technique Kirikou c'est pas vraiment ça. La première fois que je l'ai vu j'ai flippé, mais à force de le revoir j'ai fini par vraiment l'apprécier au-delà de sa pauvreté technique car ça sonne "vrai" (comme le chara design), si je puis m'exprimer ainsi. Donc quand j'ai vu la ba de l'édition japonaise doublée je me suis dit "le doublage à l'air pas mal, ça ne heurte pas, mais c'est dommage de perdre ce supplément d'âme des voix d'origines, un peu comme si j'avais vu Chie en vf bien doublé mais sans la musicalité particulière de la vo" (et encore, Chie c'est autrement plusse mieux techniquement écrivant).
>d'un autre coté, Kirikou avait l'air de s'adresser plutot à un public d'animophiles
Et Kirikou s'adresse avant tout aux enfants je pense, les animophiles en général font "ouaaaaaah, keske c'est ke çaaaa" car ils s'arrêtent à la technique. Mais il faut passer outre cette première impression en tant qu'adulte (les enfants n'ont pas ces "oeillères" tout en sophistication) pour apprécier à sa juste valeur ce bon dessin animé............. Et là je viens de trouver ma réponse qui me tombe dessus comme la m... d'un pigeon dans un parc parisien (genre le Champ de Mars, uhuhuh² ) : le doublage c'est pour les ti zenfant naponais bien entendu !
Donc fait comme si je n'avais rien écrit

La chaaaaaaaaaaaaaaaaanceuuuuu, j'aimerai en lire une édition ds une langue qui m'est accessible. Je suis tombé sur une dizaine de planches preview sur le net traduites en anglais et j'ai adoré le style graphique (parfaitement capté par Takahata ds l'anime), en plus ça me fait comme des réminiscences de Mafalda même si ça n'a rien à voir (la dimension politique en moins entre autres choses).Je n'ai pas vu Chie en anime, j'ai juste un peu lu le manga...



Ah, tu voulais dire pour les Japonisants...Anton a écrit :Non non, je veux simplement dire que comme il est en vostf on ne perd pas cet aspect.
Oui, en effet. Personnellement je cherche toujours une manière satisfaisante de retranscrire l'accent du Kansai dans une trad.Bon c'est le cas de toutes les vostf mais là comme y'a un jeu particulier avec le parlé de cette région par rapport au reste du Japon c'est encore plus apréciable je trouve.
Même si on ne comprend pas le japonais, retrospectivement, en sachant cela, on met le doigt sur la "personnalité" des dialogues plus marquée ici que ds les autres trucs en jap "classique".
On peut bien entendu apprécier en vostf sans avoir conscience de ça, il n'empêche que c'est bien là et une vf ferait, d'une certaine façon, perdre une dimension importante encore plus que ds le cas des animes avec jap qu'on à l'habitude d'entendre.
(Soit dit en passant, on a un problème avec la reconnaissance des accents régionaux, en France, je trouve... mais c'est un autre débat)
C'est vrai que ça ajoute quelque chose d'authentique. La encore je me pose la question de la transcription des spécificités linguistiques régionales...C'est un peu le même cas avec Kirikou ds le sens où les voix originales vraiment africaines, en français avec la tessature et l'accent qui va avec, apportent un élément d'âme d'autant plus important que d'un point de vue purement technique Kirikou c'est pas vraiment ça. La première fois que je l'ai vu j'ai flippé, mais à force de le revoir j'ai fini par vraiment l'apprécier au-delà de sa pauvreté technique car ça sonne "vrai" (comme le chara design), si je puis m'exprimer ainsi.
Donc quand j'ai vu la ba de l'édition japonaise doublée je me suis dit "le doublage à l'air pas mal, ça ne heurte pas, mais c'est dommage de perdre ce supplément d'âme des voix d'origines, un peu comme si j'avais vu Chie en vf bien doublé mais sans la musicalité particulière de la vo" (et encore, Chie c'est autrement plusse mieux techniquement écrivant).
Ah... moi j'avais l'impression que l'intelligentia animophile avait bien aimé Kirikou aussi, pourtant ! ^^>d'un autre coté, Kirikou avait l'air de s'adresser plutot à un public d'animophiles
Et Kirikou s'adresse avant tout aux enfants je pense, les animophiles en général font "ouaaaaaah, keske c'est ke çaaaa" car ils s'arrêtent à la technique. Mais il faut passer outre cette première impression en tant qu'adulte (les enfants n'ont pas ces "oeillères" tout en sophistication) pour apprécier à sa juste valeur ce bon dessin animé............. Et là je viens de trouver ma réponse qui me tombe dessus comme la m... d'un pigeon dans un parc parisien (genre le Champ de Mars, uhuhuh² ) : le doublage c'est pour les ti zenfant naponais bien entendu !
A vrai dire ca ne m'a pas plu plus que ça, j'ai aps réussi à accrocher.La chaaaaaaaaaaaaaaaaanceuuuuu, j'aimerai en lire une édition ds une langue qui m'est accessible. Je suis tombé sur une dizaine de planches preview sur le net traduites en anglais et j'ai adoré le style graphique (parfaitement capté par Takahata ds l'anime), en plus ça me fait comme des réminiscences de Mafalda même si ça n'a rien à voir (la dimension politique en moins entre autres choses).Je n'ai pas vu Chie en anime, j'ai juste un peu lu le manga...

Mafalda par contre...

La BA Japonaise de Kirikou :
http://www.albatros-film.com/movie/kirikou/yokoku.html
Tiens d'ailleurs sur le site il y avait une liste des salles projettant le film : 26 sur le Japon, dont 2 dans la pref. de Tokyo et 1 à Osaka.



- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
C'est sûr qu'à part l'accent marseillais, en France...Eve a écrit :Oui, en effet. Personnellement je cherche toujours une manière satisfaisante de retranscrire l'accent du Kansai dans une trad.
(Soit dit en passant, on a un problème avec la reconnaissance des accents régionaux, en France, je trouve... mais c'est un autre débat)

???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
Le retour du revenant récidiviste...
Pour l'instant, il reste difficile de dire comment cet événement sera perçu. L'idée de son organisation est de s'adresser en priorité aux professionnels japonais, dans l'optique de les voir jouer comme une caisse de résonance.Anton a écrit :Comment est perçu cet évènement, si s'en est un, au Japon (comment est perçue l'animation française de maintenant en fait, avec les sorties de Kaena, Kirikou, les Triplettes...)
Concernant les sorties de films français, je ne reviens pas sur "Kirikou", qui effectivement a suscité une couverture médiatique importante, due à la forte implication de TAKAHATA dans sa distribution, et à la surprise d'un certain nombre d'intellectuels à la découverte du film. KAWAI Hayao, psychologue de renom dans le monde intellectuel japonais et accessoirement "fonctionnaire en chef" de l'Agence des affaires culturelles (soit l'équivalent japonais de notre Ministre de la Culture), a ainsi signé un texte plutôt enthousiaste sur le film.
Inutile, sans doute, de s'apesantir non plus sur "Kaena", dont l'exploitation au Japon relève à mes yeux avant tout d'une erreur. La stratégie en question semble d'autant plus erronée que le film est d'une faiblesse notoire dans son ensemble...
Enfin, "les Triplettes de Belleville" sont désormais annoncées pour une sortie en salles japonaises (assez dramatiquement restreinte, semble-t-il) au tout début de l'année prochaine. La sortie vidéo (DVD) se fera ensuite par le biais de Buena Vista Japan, et apparemment en acoquinage avec le studio Ghibli...
Houlà... Déjà, ça m'a l'air dangereusement traduit avec les pieds, cette citation... Pas sûr de bien comprendre de quoi il retourne concernant l'archivage de "poses-clés recrées", notamment...Je me pose d'autant plus la question qu'en lisant la bafouille de Shirow sur l'anime Appleseed il dit à un moment > "We must work to bring our efforts on par with the French or Koreans: our goals could include recreation of the archives of key frame techniques that we have animators to thank for"...
A mon avis, cette mention est avant tout d'ordre anecdotique, et liée peut-être à la sortie des deux titres mentionnés précédemment (surtout "Kaena", dirais-je à vue de nez).
Certes...Voilà quoi, mais bon, je conçois que la question reste vague... quo vadis comme on dit chez moi, morituri te salutante et tout ça...

A très bientôt pour de nouvelles (et plus amples) séances de questions-réponses ?

- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
Pour l'Osakaben, j'avais vu un anime où les fansubbers avaient utilisé un espèce de patois paysan. Mais ca n'est pas super convaincant.
Peut être du québéquois ? "ah binjour j'mopelle Yamada, j'vins d'Osaka tabernac'" ça le ferait non ?
Peut être du québéquois ? "ah binjour j'mopelle Yamada, j'vins d'Osaka tabernac'" ça le ferait non ?
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
Concernant la citation, on dirait en effet quelque chose traduit de travers, si vous avez le passage en japonais on pourrait regarder ca de plus près...
Je me posais la question, parce que cet accent a, à mon avis, une encore plus mauvaise "image" que l'accent marseillais... Ou disons des connotations qui n'ont rien à voir avec celles qu'on l'accent du Kansai en japonais (amha). Perso je me demandais un accent comme le chti pourrait marcher... Mais il est difficile de trouver un domaine (et qui puisse être transcrit à l'écrit qui plus est...).Peut être du québéquois ? "ah binjour j'mopelle Yamada, j'vins d'Osaka tabernac'" ça le ferait non ?
- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
Mon exemple était volontairement caricatural, mais peut-être qu'un langage "à la québéquoise", avec des anglicismes et des néologismes partout pourrait convenir. Le problème, selon moi, d'un dialecte "français", c'est qu'il correspondrait à une catégorie sociale précise, avec un caractère défini (paysan, lascar...), alors qu'une personne venant d'Osaka peut appartenir à n'importe quelle catégorie sociale.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.