Mais c'est énormissime! C'est génial! J'ai trop envie de la reprendre! C'est trop bien!"qui diable es-tu connard ?"
berserk [attention les mirettes <<<spoiler>>&
- jem
- CyberPet
- Messages : 5037
- Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
- Localisation : les collines gersoises
cf. Ce thread de FRAberseker a écrit :Jem > Ah bon ? Ils ont arrêté Jojo ?
D'une part O.Hague a arrété de traduire la série au volume 30 (viré, selon ses mots).
D'autre part, il serait question que J'ai Lu (le) arrête la série au volume 36.
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...
Funny how it feels just like being alone...
- patrouchef
- Grenouille enragée
- Messages : 11285
- Enregistré le : mar. 09 juil. 2002, 23:24
- Localisation : Jardin des Hinata
- Contact :
Retour sur le manga pour dire que l'adaptation est plutot bonne à mon gout. S'entend par là que le sens de lecture a ete conservé et que les onomatopées ont ete epargnées et ça c'est déja cool... bon c'est vrai aussi que mon dernier bouquin glenat c'etait kenshin 28 ou GITS MMI2 et que le traitement tezuka m'avait pas mal echaudé...
Pour ce qui est de la traduction je ne sais pas s'il y a bcp mieux mais c'est sur qu'il y a pire. Dans ce contexte, Berserk c'est plutot pas mal. En fait c'est un exercice tres perilleux vu l'epoque ou se passe le manga, donc chuis plutot bien content... vivement la suite !
Pour ce qui est de la traduction je ne sais pas s'il y a bcp mieux mais c'est sur qu'il y a pire. Dans ce contexte, Berserk c'est plutot pas mal. En fait c'est un exercice tres perilleux vu l'epoque ou se passe le manga, donc chuis plutot bien content... vivement la suite !
GOD FINGER!!!!
- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
J'ai eu l'occasion de feuilleter cette nouvelle version Glénat hier, et franchement.....
Je trouve que la traduction est super laborieuse et surtout, totalement incohérente. On passe de la première page avec le LAMENTABLE "tel est niqué qui croyait niquer" à un "mortecouilles" quelques pages plus loin
et ça passe ainsi du lascar au moyen-ageux en permanence.
Je n'ai pas l'original à portée de main à l'instant, mais j'ai aussi été un peu surpris par un gros partage en couille pendant la discussion avec le prêtre, qui ne me dit rien du tout et qui est probablement entièrement inventé par le traducteur

Je trouve que la traduction est super laborieuse et surtout, totalement incohérente. On passe de la première page avec le LAMENTABLE "tel est niqué qui croyait niquer" à un "mortecouilles" quelques pages plus loin

Je n'ai pas l'original à portée de main à l'instant, mais j'ai aussi été un peu surpris par un gros partage en couille pendant la discussion avec le prêtre, qui ne me dit rien du tout et qui est probablement entièrement inventé par le traducteur

Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
Catox > La critique que je fais est basée sur une comparaison entre la version Glénat et mes souvenirs (relativements bons) de la version originale
Gatsu > - si la sortie est annoncée pour mercredi, est-ce que ça signifie qu'il a une chance de sortir avant décembre ?
- Ca fait depuis le tome 1 d'Akira qu'on espère qu'ils vont faire des progrès...

Gatsu > - si la sortie est annoncée pour mercredi, est-ce que ça signifie qu'il a une chance de sortir avant décembre ?
- Ca fait depuis le tome 1 d'Akira qu'on espère qu'ils vont faire des progrès...

Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
>allez les japonisants, on chope l'original, et on compare !
Mon volume 1 VO est pas sur Paris, et j'ai certainement pas l'intention d'acheter ce volume Glénat.
J'ai feuilleté un volume déblistérisé à la fnac, et j'ai eu la même impression que Béber.
Patrou> Evidemment que Guts dirait plutôt "je vais te faire bouffer tes couilles". Mais comme le disait Balak, il y a des limites au ridicules "tel est niqué qui croyait niquer", ça passe pas, surtout que c'est la 3ème réplique du tout premier volume, genre on voit que celle-là...
@+
Chron
Mon volume 1 VO est pas sur Paris, et j'ai certainement pas l'intention d'acheter ce volume Glénat.

Patrou> Evidemment que Guts dirait plutôt "je vais te faire bouffer tes couilles". Mais comme le disait Balak, il y a des limites au ridicules "tel est niqué qui croyait niquer", ça passe pas, surtout que c'est la 3ème réplique du tout premier volume, genre on voit que celle-là...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
Sans connaître la VO, c'est vrai que l'argot et certaines expressions du type "on remet ça" passent mal, mais je ne m'etais pas fait d'illusion là dessus car je savais que glenat n'irait surement pas chercher un agrégé en lettres anciennes... preuve que pour certaines personnes, le manga passe toujours pour un sous genre tout juste bon pour se remplir les poches sur le dos des ados...
mais bon... au debut ça demange et puis à force, on s'habitue... de toute façon ce ne serait pas la premiere fois comme le souligne bersec'
quoi? je fais mon fataliste ?...
par contre, je ne savais pas qu'au lieu de traductions, on a de temps en temps des inventions...
mais bon... au debut ça demange et puis à force, on s'habitue... de toute façon ce ne serait pas la premiere fois comme le souligne bersec'
quoi? je fais mon fataliste ?...

par contre, je ne savais pas qu'au lieu de traductions, on a de temps en temps des inventions...

GOD FINGER!!!!
- berseker
- mouton câlin
- Messages : 5985
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
- Localisation : Paris mais presque
- Contact :
Le problème est double : 1) pas besoin d'être agrégé en lettres anciennes pour faire une traduction de qualité de Berserkyak a écrit :je ne m'etais pas fait d'illusion là dessus car je savais que glenat n'irait surement pas chercher un agrégé en lettres anciennes...
2) Olivier Hague est traducteur chez Glénat et il a participé très activement (et talentueusement) aux site de scanlations de Berserk sur le web.
Ces deux points permettaient d'espérer beaucoup mieux.
Le manga, c'est Glénatyak a écrit :preuve que pour certaines personnes, le manga passe toujours pour un sous genre tout juste bon pour se remplir les poches sur le dos des ados...
Disons que les traducteurs ne prennent pas toujours leur dictionnaire quand il s'agit de traduire des bulles écrites plus petit et qu'ils préfèrent parfois "interpréter" librement...yak a écrit :par contre, je ne savais pas qu'au lieu de traductions, on a de temps en temps des inventions...
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.