
bref, je vais de ce pas me delester que quelques zeuros.
Vu le temps que ces gens passent à chercher la meilleure trad pour chaque nom, je leur fais entièrement confiance.sinon vargas s'appelle vulgus maintenant.
nom apparement validé par olivier hagué.
J'ai fait de l'archéologie pour sortir mon tome VO du dernier carton tout en dessous tout au fond, et je vous propose un petit concours de traduction :moimême a écrit :Je n'ai pas l'original à portée de main à l'instant, mais j'ai aussi été un peu surpris par un gros partage en couille pendant la discussion avec le prêtre, qui ne me dit rien du tout et qui est probablement entièrement inventé par le traducteur
La même scène :Band of the Hawk, 'houais, j'ai appris trois hiraganas, je peux faire de la scanlation' a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "En quelques sortes"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "oui, je l'ai vu le faire"
Dybex 'Mais qui diable est tu connard ?' a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "Je m'en sers aussi comme enclume"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "Il ferait mieux de devenir maréchal ferrand"
Glénat 'Ventrebleu, je vais te niquer ta race' a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "Je m'en sers aussi pour faire cuire des trucs"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "Il ferait mieux d'ouvrir une crèperie"
The Winner ize : "Glénat". Je retire ce que j'ai dit et j'espère franchement qu'ils vont continuer comme ça, pour qu'on voit moins de bouffons sur les forums qui expliquent à Olivier Hague qu'il a mal compris le manga, vu que la version "Band of the Hawk" ne dit pas la même chose...Béber après consultation de son dictionnaire de kanjis et d'après la VO a écrit : le prêtre : "C'est une épée que vous avez là ?"
Guts : "Je m'en sers aussi comme plaque chauffante"
le prêtre : "On peut couper un cavalier et son cheval en deux avec ça"
Puck : "Il ferait mieux d'ouvrir un restaurant d'Okonomiyaki"
On est d'accord, mon message était un "hommage" à la traduction de Glénat, qui sur ce passage ci me convient tout à fait.Chron a écrit :Evidemment, il est plus facile de critiquer et de pinailler quand on a tout son temps pour réfléchir à la trad que quand on doit respecter des délais... ^^ Glénat s'en sort donc pas si mal, faut voir l'adaptation des onomatopées, et s'ils unifient un peu le niveau de langage, ni trop vulgaire, ni trop médiéval caricatural.