Le truc c'est qu'un japonais qui voit en lettre romaine Snith, Romain, Arnaud, Mathieu, que des noms barbares avec des lettres qui se prononcent pas ou pas comme d'habitude, ils y comprennent rien... Pour eux tant que c'est pas en kana, ils savent pas prononcer (de toutes façons les occidentaux aussi parfois se trompent... genre sur des noms comme De Broglie, les gens avec un nom en T à la fin ou autre...)... Pour en revenir à Mathieu, moi j'aurais ecris ça ma-te-petit yu, bon ça fait plus matthew qu'autre chose mais on a pas idée de s'appeler mathieu au Japon...

De toute façon leur programme, même si c'est une très bonne idée, n'est pas parfaitement au point, ils veulent absolument que je m'appelle Emmanuelle (transcrit emanueré qui plus est...) alors qu'un japonais je lui dis mon nom, il entend e-ma-nyu-e-ru...
Pour les "nouvelles" syllabes, leur utilisation se généralise de plus en plus, ça dépend de la fréquence du mot, par exemple "party" (paate-petit i) là, sans problème, où dans un autre style "Evangelion" avec un " u"-petit a " au lieu d'un simple "ba"... Auparavant ils n'utilisaient pas du tout ce genre d'artifice et les transcriptions étaient encore plus tordues, mais ces syllabes "inventées" récemment ne seront jamais utilisées dans un composé japonais,car ils n'existent pas, ils serviront seulement à transcrire les mots étrangers....
@+
Chron