
cf
http://argonlefou.websanslimit.net/foru ... 3&start=15
ce qui ne m'empechera pas de l'acheter.

le gros malin chargé de la traduction chez glenat a écrit : - Je t'ai bien niqué, mon mignon !
- Quelle belle fin ! Brûler en enfer en ayant touché du doigt la félicité !
- Tel est niqué qui croyait niquer !
J'aurais plutôt dit : "En garde faquin ! je vais te péter ta race !" tout est dans l'utilisation de différents niveaux de langage inappropriés dans la même phrase, juste pour traduire tous les mots originaux dans le même ordre.Berserk de Dybex par Patrou a écrit :" En garde, faquin ! Pour avoir osé me défier, il va t'en cuire !"
Je crois que tous les fans de Berserk rêvent qu'Olivier Hague fasse la traduction, mais si il n'a été que consultant, il y a probablement une raison, donc faut pas rêverKlaim a écrit :Faut mettre le traducteur de Jojo desssu!
Effectivement, les non-dits et le "flou" inhérents à la langue japonaise obligent toujours le traducteur à donner sa vision du manga, mais dans la limite de mes connaissances en japonais, le langage de Berserk a beau être parfois vulgaire, il n'est jamais moderne.Balak a écrit :non, faut etre sérieux, bien sur que berserk est grossier en VO, mais là c'est le coté ridicule d'insulte genre cours de récré/racaille a deux franc qui m'a saoulé.